V tujem jeziku povemo, kar znamo, v maternem jeziku pa povemo, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa se lahko mirno posvetite vsebini in nastopu.

Če so vas povabili, da kot govornik nastopite na srečanju z mednarodno udeležbo, za katerega so organizatorji predvideli profesionalno tolmačenje, smo za vas pripravili nekaj enostavnih priporočil, da bo komunikacija kljub različnim jezikom gladko stekla.

Ne pozabite, tolmači so vaši zavezniki in partnerji, ki bodo vaše sporočilo zvesto prenesli publiki. Pri tem jim lahko pomagate, če upoštevate spodnja priporočila.

  • Če ste za svoj nastop pripravili pisno besedilo ali iztočnice, jih (po možnosti vnaprej) posredujte organizatorju, da jih razdeli med tolmače, ne glede na to, ali jim boste zvesto sledili ali boste kaj dodali, izpustili. Tolmači se namreč ne zanašajo zgolj na besede, marveč tolmačijo pomen, zato je dobro – zanje in za vas – da se predhodno seznanijo z vašo temo in terminologijo. Tolmači so zavezani k poklicni molčečnosti, zato ste lahko brez skrbi, vsebina vašega prispevka bo v vsakem primeru ostala zaupna, po želji vam bodo tolmači besedilo tudi vrnili.
  • Če je vaš prispevek tehnične narave, tolmačem posredujte morebitno terminologijo oz. osnovno gradivo o isti temi v drugih jezikih. Organizatorje lahko tudi zaprosite za informativni sestanek s tolmači, na katerem tolmačem pojasnite specifične vidike svojih prispevkov in tako omogočite kakovostnejše tolmačenje.
  • Če želite prikazati film, diapozitive ali prosojnice, poskrbite, da bodo tolmači prejeli zapis besedila (dialoge, scenarije), posnetek ali kopijo prosojnic. Kabine so namreč pogosto daleč od platna, zato je za tolmače koristno, da imajo besedilo pred seboj.
  • Vnaprej pripravljeno besedilo po navadi beremo hitreje, zato nam poslušalci teže sledijo in del sporočila se izgubi. Če še nikoli niste nastopili na srečanjih s tolmačenjem, priporočamo, da vnaprej določite tempo podajanja, zvadite svoj nastop, v katerem ne pozabite na ustrezne poudarke, premore, umirjeno dihanje.
  • Preden začnete govoriti, preverite, ali je mikrofon vključen. A pozor, ne trkajte po mikrofonu ali pihajte vanj, saj bo to povzročilo neprijeten hrup v slušalkah tolmačev. Delovanje mikrofona preizkusite tako, da izgovorite nekaj besed kot: “Lepo pozdravljeni!” ali “Hvala, gospod predsedujoči.”
  • Prav tako ne govorite preblizu mikrofona, ker to povzroča interference. Pazite, da mikrofon ne bo preblizu sprejemnika, da ne pride do piskanja. O tem se lahko posvetujete s tehnikom.
  • Če se morate oddaljiti od govornice ali sedeža, da bi med projekcijo označili nekaj na diapozitivu ali prosojnici, uporabite prenosni ali kravatni mikrofon. Tolmači vas bodo slišali le, če boste govorili v mikrofon.
  • Če govorite z govorniškega odra ali za pultom in želite odgovarjati na vprašanja, imejte ob sebi sprejemnik in slušalke, da boste lahko sledili tolmačenju vprašanj.

© AIIC 1992 (povzeto po priporočilih za govornike AIIC)

Izobraževanja

  • Predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino 17. 06. 2019

    Vabljeni na predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino, ki ga bo v Narodnem domu v Trstu imela red. prof. Martina Ožbot z Oddelka za romanistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

    Preberi več

  • 6. Strokovno srečanje sodnih tolmačev Slovenije 09. 05. 2019

    Na 6. Strokovnem srečanju sodnih tolmačev Slovenije bomo spregovorili o spremembah zakonodaje in aktualnem stanju na področju sodnih tolmačev, pristojnostih in delu Strokovnega sveta za sodno izvedenstvo, sodno cenilstvo in sodno tolmačenje, slovenščini v prevedenem besedilu, novih pogledih na jezikovno pravilnost, varstvu osebnih podatkov, nomotehničnih pravilih pri navanjanju tujih in evropskih pravnih virov, tehnikah za učinkovito pripravo na ustno tolmačenje na naroku in dobrih praksah komunikacije med sodiščem in tolmačem.

    Preberi več

  • Predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino 07. 05. 2019

    Vabljeni na predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino, ki ga bo imela red. prof. Martina Ožbot z Oddelka za romanistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani v Narodnem domu v Trstu.

    Preberi več

Novice

  • Pismo AIIC predsedniku Vlade RS 11. 07. 2019

    "AIIC in naši člani smo pripravljeni pomagati in svetovati pri iskanju najustreznejših rešitev, ki bodo Vaši vladi in Republiki Sloveniji zagotovile kakovostno in strokovno tolmačenje, kot si ga zasluži in potrebuje vsaka ugledna država. Slovenski konferenčni tolmači so bili tisti, ki so slovenski jezik postavili ob bok evropskim in svetovnim jezikom na mednarodnih konferencah v sedemdesetih in osemdesetih letih prejšnjega stoletja."

  • Pogovor o prihodnosti prevajalskega poklica 18. 06. 2019

    Generalni direktorat za prevajanje (DGT) pri Evropski komisiji v sodelovanju z Oddelkom za prevajalstvo Filozofske fakultete (FF) v Ljubljani vljudno vabi na pogovor o prihodnosti prevajalskega poklica.

  • Sodelovanje na 2. mednarodni konferenci DSKPS v Beogradu 11. 06. 2019

    V soboto, 1. junija 2019, je bilo naše združenje dobro zastopano na 2. mednarodni konferenci srbskega društva simultanih in konferenčnih tolmačev (DSKPS) v Beogradu.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.