(pripravil Tehnični in zdravstveni odbor Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC - AIIC Technical & Health Committee – slovenski prevod)

Tehnične zahteve za montažne kabine so določene v standardu ISO 4043:2016.

Na tem mestu so povzete ključne točke navedenega standarda, na podlagi izkušenj tolmačev pa smo jih dopolnili z nekaj nasveti.

 

Velikost montažnih kabin za simultano tolmačenje

Pri velikosti montažnih kabin za simultano tolmačenje gre za sklepanje kompromisa med idealnimi delovnimi razmerami, ki si jih želijo tolmači, in težo ter prostornino opreme, ki jo mora prevažati dobavitelj.

Standardna velikost montažne kabino za 2 tolmača je 1,6 m x 1,6 m, višina 2 m.

 

Prezračevanje

Na splošno so montažne kabine manjše od vgrajenih, zato je treba poskrbeti za dovod svežega zraka, kar je lahko težavneje v montažnih kot v vgrajenih kabinah.

Na stropu vsake kabine morajo biti tih ventilator ter šobe za dovod in odvod zraka.

Ventilator mora biti dovolj velik, da omogoča primeren pretok zraka.

V notranjosti kabine ne sme biti prepiha.

 

Izolacija/zvočna izolacija 

Med kabinami ter med kabinami in konferenčno dvorano ne sme prihajati do nobenih interferenc.

Kabine se morajo zapirati z vrati in ne z zavesami.

 

Osvetlitev 

Kabine morajo biti nujno opremljene z namiznimi svetilkami, da tolmači lahko berejo besedila ali si kaj zapisujejo, ko so luči v konferenčni dvorani ugasnjene.

 

Vidnost 

Sprednja in stranske stene montažne kabine morajo imeti vgrajena velika stekla, ki omogočajo pogled v druge kabine in konferenčno dvorano.

Sprednje steklo naj ne bo razdeljeno na dva dela s pokončnim nosilcem.

Stekla naj bodo iz neodsevnega materiala, da bodo tolmači lahko videli v dvorano, ne pa odseva svojega obraza.

 

Primerna delovna površina 

Prevelika miza je lahko enako neprimerna kot premajhna.

 

Kam postaviti montažne kabine 

  • Na dno dvorane z neoviranim pogledom na govorniški pult.
  • Tolmači morajo imeti neposreden in neoviran pogled na govorniški pult in na platno.
  • Za kabinami mora biti dovolj prostora, da se lahko tolmači prosto gibljejo.
  • Kabine ne smejo biti postavljene v bližini hrupnih prostorov. Hrup iz ozadja moti tolmače pri delu in se prek mikrofonov v kabinah prenaša tudi v slušalke udeležencev.
  • Pred kabinami ne sme biti prehoda za udeležence, ki vstopajo v dvorano in jo zapuščajo.

© AIIC 2007

Izobraževanja

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

  • Prvi kongres Lektorskega društva Slovenije 04. 03. 2020

    Lektorsko društvo Slovenije vse člane ter kolegice in kolege, ki to še niso, vabi na svoj prvi kongres, ki bo v četrtek, 16., in petek, 17. aprila 2020, v Biotermah v Mali Nedelji.

    Preberi več

  • Seminar DZTPS o prevajanju v angleščino 17. 02. 2020

    DZTPS vabi na 3-urni seminar z naslovom Prevajanje iz slovenščine v angleščino – napake, zagate in nasveti, kako se jim izogniti. Seminar, ki ga bo vodila Kristina Alice Waller, bo praktično naravnan in zaželeno je aktivno sodelovanje udeležencev, ki lahko predlagajo tudi obravnavo svojih primerov.

    Preberi več

Novice

  • ZKTS se pridružuje pozivu k enakopravni obravnavi 25. 03. 2020

    ZKTS se je danes pridružil pozivu kulturnih organizacij Vladi RS, naj v svojih protikriznih ukrepih, s katerimi se odziva na razmere ob epidemiji koronavirusa SARS-CoV-2, enakopravno obravnava ustvarjalke in uvarjalce z drugimi delavci in enakopravno obravnava nevladne organizacije z ostalimi delodajalci. Ukrepi, ki jih je Vlada RS predstavila 24.3. gredo sicer v pravo smer, vseeno pa je veliko odvisno od tega, kako se bo smernice konkretiziralo.

  • Smernice za tolmačenje med epidemijo covid-19 24. 03. 2020

    V ZKTS smo pripravili prevod in priredbo smernic in dobre prakse, ki jih je za tolmačenje v času epidemije novega koronavirusa in bolezni covid-19 pripravilo Mednarodno združenje konferenčnih tolmačev AIIC.

  • Posledice koronavirusa za konferenčne tolmače 11. 03. 2020

    Ob širjenju koronavirusa je ZKTS na pristojne naslovil poziv, da se tudi konferenčni tolmači in drugi samozaposleni vključijo med upravičence predvidenih ukrepov za blaženje negativnih gospodarskih posledic.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.