V konferenčnem okolju poznamo dva osnovna načina tolmačenja, simultano in konsekutivno,  v posebnih okoliščinah se uporabljata še šepetano tolmačenje in tolmačenje prek veznega jezika (angleško relay).

Pri konsekutivnem tolmačenju je tolmač v prostoru skupaj z drugimi udeleženci. Najprej posluša govorca, si dela posebne zapiske in nato pretolmači njegovo sporočilo. Konsekutivna tehnika se običajno uporablja ob slavnostnih nagovorih, krajših protokolarnih obiskih in v situacijah z maloštevilnimi udeleženci.

Pri simultanem tolmačenju je tolmač v kabini, kjer hkrati posluša in tolmači besedilo, ki ga nato poslušalci v dvorani slišijo v slušalkah. Za simultano tolmačenje je treba zagotoviti ustrezno opremo za simultano tolmačenje (kabine, slušalke, sistem za prenos zvoka in poskrbeti za dovolj številčne ekipe tolmačev.

Poleg tega poznamo še šepetano tolmačenje, ki je podobno simultanemu, a poteka brez opreme in je primerno za enega do največ dva poslušalca. Da ne moti ostalih udeležencev, tolmač govori tišje in je tik ob poslušalcu. Za tolmačenje daljših dogodkov ali če dogodki potekajo v glasnejših prostorih (npr. tovarnah), se lahko v ta namen uporabi tudi prenosni sistem za tolmačenje (francosko bidule ali oprema za turistične vodiče), ki poslušalcem olajša poslušanje.

V mednarodnih organizacijah se praviloma tolmači govore neposredno iz tujega jezika v materni jezik tolmača. Če ni mogoče zagotoviti ustreznih tolmaških ekip, ki bi pokrivale vse jezikovne kombinacije, se lahko zagotovi tolmačenje prek veznega jezika (angleško relay), npr. iz finščine v angleščino in nato iz angleščine v slovenščino. Za tolmačenje v jezik, ki ni tolmačev materni jezik, se uporablja izraz retour.

oblike

Izobraževanja

Novice

  • Nova izdaja mentorske sheme 15. 04. 2024

    Pilotna mentorska shema, ki smo jo pri ZKTS izvedli lani, je bila lepo sprejeta, zato smo se odločili, da jo izvedemo tudi letos. Glede na izkušnje in povratne informacije sodelujočih bo mentorska shema letos nekoliko krajša in jo bomo izvedli jeseni: od 1. septembra do 31. decembra 2024. Prijave zbiramo do vključno 15. 5. 2024.

  • Nemški jezik in študij prevajalstva kot izziv in priložnost 21. 02. 2024

    Oddelek  za prevosodlovje Filozofske fakultete Maribor v sredo, 6. marca 2024, ob 14h, vabi na okroglo mizo o pomenu znanja nemškega jezika za gospodarsko sodelovanje Slovenije z nemško govorečimi državami ter izzivih in priložnostih za diplomante prevajalstva z nemško-slovensko jezikovno kombinacije. Ob upadu zanimanja za nemščino bo govora tudi o tem, kako mlade navdušiti za nemščino.

  • Mentorstvo 2024 02. 02. 2024

    Z veseljem obveščamo člane in zainteresirano javnost, da bomo tudi v letu 2024 izvajali mentorsko shemo, ki mladim tolmačem in tolmačkam zagotavlja podporo na začetku poklicne poti ter omogoča prenos izkušenj in praks uveljavljenih tolmačev in tolmačk, s čimer v ZKTS krepimo poklicno povezanost in medgeneracijsko sodelovanje.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.