V tujem jeziku povemo, kar znamo, v svojem/maternem jeziku pa to, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa se lahko mirno posvetite vsebini in nastopu.

Če so vas povabili, da kot govornik nastopite na srečanju z mednarodno udeležbo, za katerega so organizatorji predvideli profesionalno tolmačenje, smo za vas pripravili nekaj enostavnih priporočil, da bo komunikacija kljub različnim jezikom gladko stekla (na voljo tudi v razširjeni obliki in kot PDF).

Ne pozabite, tolmači so vaši zavezniki in partnerji, ki bodo vaše sporočilo zvesto prenesli publiki.

  • Če ste za svoj nastop pripravili pisno besedilo ali iztočnice, jih vnaprej posredujte organizatorju, da jih razdeli med tolmače, ne glede na to, ali jim boste zvesto sledili ali boste kaj dodali oz. izpustili.
  • Če je vaš prispevek tehnične narave, tolmačem posredujte morebitno terminologijo oz. osnovno gradivo o isti temi v drugih jezikih in zaprosite za sestanek s tolmači.
  • Če želite prikazati film, diapozitive ali prosojnice, poskrbite, da bodo tolmači prejeli zapis besedila (dialoge, scenarije), posnetek ali kopijo prosojnic. V nasprotnem primeru tolmačenja filmov oz. posnetkov v živo ni mogoče zagotoviti.
  • Vnaprej pripravljeno besedilo po navadi beremo hitreje, zato poslušalci teže sledijo in del sporočila se izgubi; pri branju vnaprej določite tempo, ne pozabite na premore in poudarke. Če govornik bere, je treba besedilo vnaprej posredovati tolmačem.
  • Preden začnete govoriti, preverite, ali je mikrofon vključen, a ne trkajte po mikrofonu in ne pihajte vanj, saj to povzroča neprijeten hrup v slušalkah in vpliva na sluh tolmačev.
  • Prav tako ne govorite preblizu mikrofona, ker to povzroča interference. Pazite, da mikrofon ne bo preblizu sprejemnika, da ne pride do piskanja.
  • Če se morate oddaljiti od govornice ali sedeža, uporabite prenosni ali kravatni mikrofon.
  • Če govorite z govorniškega odra ali za pultom in želite odgovarjati na vprašanja, imejte ob sebi sprejemnik in slušalke, da boste lahko sledili tolmačenju vprašanj.

Povzeto po priporočilih za govornike AIIC

Izobraževanja

Novice

  • In memoriam: Tanja Ovaska 07. 06. 2024

    Globoko smo pretreseni ob težki izgubi drage prijateljice, predane kolegice in odlične tolmačke Tanje Kaarine Ovaska, ki se je do konca pogumno borila s težko boleznijo.

  • Konferenčno tolmačenje v Sloveniji po 20 letih članstva v EU 09. 05. 2024

    Poklicni slovenski konferenčni tolmači, člani ZKTS, so bili že od samega začetka vpeti v proces približevanja Slovenije evroatlantskim povezavam, zlasti ob številnih obiskih slovenskih političnih predstavnikov v tujini in tujih političnih predstavnikov v Sloveniji. To je bilo obdobje številnih mednarodnih izmenjav, ki se ga v tolmaški skupnosti spominjamo kot zlate dobe tolmačenja, ki se je začela z osamosvajanjem naše države.

  • Nova izdaja mentorske sheme 15. 04. 2024

    Pilotna mentorska shema, ki smo jo pri ZKTS izvedli lani, je bila lepo sprejeta, zato smo se odločili, da jo izvedemo tudi letos. Glede na izkušnje in povratne informacije sodelujočih bo mentorska shema letos nekoliko krajša in jo bomo izvedli jeseni: od 1. septembra do 31. decembra 2024. Prijave zbiramo do vključno 15. 5. 2024.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 50 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.