Za izvedbo vašega dogodka s konferenčnim simultanim tolmačenjem potrebujete ustrezno opremljeno dvorano: kabine za konferenčno tolmačenje, ki so lahko že vgrajene (v skladu s standardom ISO 2603) ali pa montažne (zanje velja standard ISO 4043), ki se namestijo po potrebi.

Kabine morajo biti opremljene s konzolami za konferenčno tolmačenje (v skladu s standardom ISO 20108), z ustrezno nameščenimi vhodnimi in izhodnimi kanali, mikrofonom in slušalkami za tolmača. Konzole so povezane z režijo oz. »mešalno napravo« ter sistemom za prenašanje zvoka. Za udeležence morajo biti na voljo sprejemniki oz. slušalke za poslušanje tolmačenja preko izbranega jezikovnega kanala in mikrofoni na mizah (če na konferenci vsi aktivno sodelujejo) ali brezžični mikrofon, ki se udeležencem prinese po potrebi (za postavljanje vprašanj ali odzivanje iz dvorane).

Na trgu je kar nekaj ponudnikov opreme za tolmačenje, zato organizatorjem priporočamo, da izberejo specializiranega ponudnika, ki ponuja opremo v skladu z zahtevanimi kakovostnimi standardi. Pomembno je, da znate med ponudbami tudi vsebinsko razlikovati. Cenovno ugodnejša ponudba lahko žal pomeni tudi slabšo kakovost opreme in posledično nezadovoljstvo pri udeležencih dogodka.

V ZKTS vam zato z veseljem svetujemo tudi na tem področju in glede na to, da se v slovenskem prostoru pogosto najemajo montažne kabine za konferenčno tolmačenje, v nadaljevanju izpostavljamo najpomembnejše vidike, ki vplivajo na kakovostno delo tolmačev (še več pa lahko preberete tukaj).

oprema

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 01. 09. 2020

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vabi na seminar avstrijskega prava, ki bo potekal v nemškem jeziku, namenjen je pravnikom in sodnim tolmačem za nemški jezik. Na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja avstrijskega in mednarodnega gospodarskega, družinskega in dednega prava ter varovanja osebnih podatkov in prava informacijske tehnologije. Kotizacije ni!

    Preberi več

  • Spletinar: Vse, kar morate vedeti o tolmačenju na daljavo 05. 06. 2020

    Razvoj na področju tolmačenja na daljavo (TnD) se trenutno odvija z bliskovito hitrostjo. Profesionalni konferenčni tolmači ga moramo spremljati in spoznati različne tehnične možnosti, da bomo znali naročnikom in uporabnikom tolmaških storitev dobro in utemeljeno svetovati, kako bi lahko kar najbolje podprli njihov dogodek in prispevali k njegovemu uspehu, ne da bi pri tem trpelo naše zdravje, delovni pogoji ali kakovost storitve. Zato člani Delovne skupine za tolmačenje na daljavo pri ZKTS prirejamo dvodelni spletinar, na katerem bomo obravnavali različne vidike te oblike tolmačenja.

    Preberi več

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

Novice

  • Ukrepi PKP5 za samozaposlene in majhna podjetja 27. 10. 2020

    24. oktobra 2020 je začel veljati peti paket protikoronskih ukrepov (ZZUOOP), ki prinaša nove oblike pomoči za omilitev posledic pandemije. V nadaljevanju podajamo nekaj poudarkov ter najpogostejših vprašanj z odgovori o ukrepih za samozaposlene in majhna podjetja, kamor večinoma spadamo konferenčni tolmači.

  • Podpora pozivom društva Asociacija 21. 10. 2020

    V Združenju konferenčnih tolmačev Slovenije izražamo podporo Društvu Asociacija pri odzivanju na enostansko ravnanje Ministrstva za kulturo in nasprotujemo tako spremembam Pravilnika o strokovnih komisijah kot deložaciji nevladnih organizacij.

  • Naj se slovenščina sliši in razume – tudi v mednarodnem prostoru (izjava za medije) 29. 09. 2020

    Prevajalci, tolmači in terminologi vsako leto obeležujejo mednarodni dan prevajanja, in sicer 30. septembra, na dan ko goduje sv. Hieronim, prevajalec Svetega pisma. Mednarodna zveza prevajalcev FIT je za temo letošnjega praznika izbrala slogan Iščemo besede za svet v krizi.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.