Za izvedbo vašega dogodka s konferenčnim simultanim tolmačenjem potrebujete ustrezno opremljeno dvorano: kabine za konferenčno tolmačenje, ki so lahko že vgrajene (v skladu s standardom ISO 2603) ali pa montažne (zanje velja standard ISO 4043), ki se namestijo po potrebi.

Kabine morajo biti opremljene s konzolami za konferenčno tolmačenje (v skladu s standardom ISO 20108), z ustrezno nameščenimi vhodnimi in izhodnimi kanali, mikrofonom in slušalkami za tolmača. Konzole so povezane z režijo oz. »mešalno napravo« ter sistemom za prenašanje zvoka. Za udeležence morajo biti na voljo sprejemniki oz. slušalke za poslušanje tolmačenja preko izbranega jezikovnega kanala in mikrofoni na mizah (če na konferenci vsi aktivno sodelujejo) ali brezžični mikrofon, ki se udeležencem prinese po potrebi (za postavljanje vprašanj ali odzivanje iz dvorane).

Na trgu je kar nekaj ponudnikov opreme za tolmačenje, zato organizatorjem priporočamo, da izberejo specializiranega ponudnika, ki ponuja opremo v skladu z zahtevanimi kakovostnimi standardi. Pomembno je, da znate med ponudbami tudi vsebinsko razlikovati. Cenovno ugodnejša ponudba lahko žal pomeni tudi slabšo kakovost opreme in posledično nezadovoljstvo pri udeležencih dogodka.

V ZKTS vam zato z veseljem svetujemo tudi na tem področju in glede na to, da se v slovenskem prostoru pogosto najemajo montažne kabine za konferenčno tolmačenje, v nadaljevanju izpostavljamo najpomembnejše vidike, ki vplivajo na kakovostno delo tolmačev (še več pa lahko preberete tukaj).

oprema

Sorodne vsebine

  • Tolmačenje na daljavo

    V obdobju omejitev in prepovedi organizacije sestankov, dogodkov in srečanj se pojavlja povečana potreba po zagotavljanju storitev tolmačenja na daljavo.

  • ZKTS svetuje

    Člani združenja imamo strokovno znanje in bogate izkušnje s tolmačenjem na najvišjih ravneh, zato z veseljem svetujemo tako govorcem kot organizatorjem dogodkov.

  • Zakaj za tolmaške storitve najeti člane ZKTS?

    Če organizirate mednarodni dogodek z več tujimi jeziki, ste ob sodelovanju s člani ZKTS, ki smo usposobljeni in izkušeni konferenčni tolmači, lahko brez skrbi in se lahko mirno posvetite svojim ciljem.

  • Koliko tolmačev potrebujete?

    Ob naročanju storitev konferenčnega tolmačenja se naročniki pogosto sprašujejo, ali za njihov dogodek zadošča en tolmač, oziroma kakšne so običajne sestave tolmaških ekip za nemoteno in uspešno izvedbo tolmačenja.

  • Kaj priporočamo govornikom?

    V tujem jeziku povemo, kar znamo, v maternem jeziku pa povemo, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa poskrbite za vsebino in nastop.

  • Kaj priporočamo organizatorjem konferenc?

    Da bi zagotovili visoko kakovost tolmačenja na konferenci, ste najeli poklicne konferenčne tolmače. Svoje delo bodo lahko dobro opravili, če se boste držali nekaj preprostih priporočil.

  • Kakšno tehnično opremo potrebujete?

    Kakovostna izvedba tolmačenja je odvisna tudi od kakovosti, zanesljivosti in ustreznosti izbrane tehnične opreme, ki mora biti v skladu z mednarodno veljavnimi standardi ISO.

  • Kaj pa cena?

    Konferenčno tolmačenje je specializirana storitev, ki zahteva visoko raven usposobljenosti, široko splošno in jezikovno znanje ter specifične intelektualne veščine. Zato je tudi cena primerljiva s cenami storitev drugih specialistov.

Izobraževanja

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

  • Prvi kongres Lektorskega društva Slovenije 04. 03. 2020

    Lektorsko društvo Slovenije vse člane ter kolegice in kolege, ki to še niso, vabi na svoj prvi kongres, ki bo v četrtek, 16., in petek, 17. aprila 2020, v Biotermah v Mali Nedelji.

    Preberi več

  • Seminar DZTPS o prevajanju v angleščino 17. 02. 2020

    DZTPS vabi na 3-urni seminar z naslovom Prevajanje iz slovenščine v angleščino – napake, zagate in nasveti, kako se jim izogniti. Seminar, ki ga bo vodila Kristina Alice Waller, bo praktično naravnan in zaželeno je aktivno sodelovanje udeležencev, ki lahko predlagajo tudi obravnavo svojih primerov.

    Preberi več

Novice

  • Tolmačenje na daljavo v Sloveniji 26. 05. 2020

    Konec aprila je Delovna skupina ZKTS za tolmačenje na daljavo med slovenskimi konferenčnimi tolmači izvedla anketo o izkušnjah s tolmačenjem na daljavo.

  • Ostanimo v družbi najboljših 05. 05. 2020

    ZKTS se je pridružil pobudi predstavnikov kulturnih organizacij, ki v sredo, 6. maja 2020, ob 10h prirejajo novinarsko konferenco, ki jo boste lahko spremljali prek neposrednega prenosa

  • Posodobljene informacije o ukrepih za ublažitev posledic covida-19 05. 05. 2020

    Verjetno ste že zasledili, da je začel veljati Zakon o spremembah in dopolnitvah Zakona o interventnih ukrepih za zajezitev epidemije Covid-19 in omilitev njenih posledic za državljane in gospodarstvo.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.