V nasprotju s prevajalci, ki se ukvarjajo s pisnimi besedili, tolmači delamo z govorjeno besedo. Čeprav gre za sorodni dejavnosti prevajanja sporočila iz enega jezika v drugega, je med njima tudi precej razlik: tolmači delamo pod časovnim pritiskom, med samim delom ne moremo poljubno brskati po slovarju, končni izdelek – tolmačenje – se uporablja neposredno v komunikaciji med govorcem in poslušalci, ki ne govorijo skupnega jezika, poleg tega pa je minljivo, kot pravi rek verba volant, scripta manent, zato mora biti v trenutku razumljivo.

V resnici pri tolmačenju ne gre zgolj za prenašanje besed iz enega jezika v drugega, ampak za prenašanje sporočila, kar pomeni, da je treba upoštevati tudi vse kulturnospecifične posebnosti tako tujega kot maternega jezika in kulture. Poklic tolmača torej ni povezan samo z jezikom, temveč predvsem s komunikacijo in posredovanjem med govorci različnih jezikov in med različnimi kulturami.

kaj je

Sorodne vsebine

  • Kaj je tolmačenje

    Konferenčni tolmači zagotavljamo storitve prevajanja govorjenih besedil v mednarodnem okolju in se v nasprotju s prevajalci ne ukvarjamo s pisnimi besedili, temveč tolmačimo govore.

  • Kaj so značilnosti konferenčnega tolmačenja?

    Konferenčno tolmačenje se izvaja na mednarodnih konferencah in srečanjih na najvišji ravni, na javnih dogodkih ali poslovnih srečanjih, torej v formalnih okoliščinah.

  • Oblike konferenčnega tolmačenja

    V grobem ločimo dva načina tolmačenja: konsekutivno, pri katerem si tolmač slišano zapisuje in nato z zamikom pretolmači, ali simultano, kjer je potrebna posebna oprema, saj tolmačenje poteka hkrati z govorjenjem.

  • Kdo je lahko tolmač?

    Zaradi specifičnih okoliščin in pogojev dela, v katerih se izvaja konferenčno tolmačenje, so poleg odličnega obvladovanja vsaj dveh jezikov nujne tudi druge veščine in ustrezno usposabljanje.

  • Tolmačeslovje

    Za vas smo pripravili seznam zaključnih univerzitetnih nalog ter seznam znanstvenih in strokovnih člankov, publikacij s področja preučevanja tolmačenja.

  • Koristne povezave

    Seznam zanimivih in koristnih povezav s področja konferenčnega tolmačenja in terminologije ter zbirke govorov za pripravo in vaje.

Izobraževanja

  • Seminar o nemškem jeziku in kulturi 04. 02. 2019

    Poletni seminar o nemškem jeziku in kulturi v Berlinu v organizaciji AIIC-ove regije Nemčija.

    Preberi več

  • Posodobljen program osvežitvenega tečaja na FF UL 12. 01. 2019

    Objavljamo posodobljen program terminov osvežitvenega tečaja tolmačenja, ki ga na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete na Univerzi v Ljubljani v januarju in februarju organizira Oddelek za prevajalstvo v sodelovanju s evropsko službo za tolmačenje SCIC in združenjem EMCI.

    Preberi več

  • Osvežitveni tečaj tolmačenja 21. 12. 2018

    Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani ob podpori tolmaške službe Evropske komisije (SCIC) in združenja EMCI v luči priprav na slovensko predsedovanje Svetu EU 2021 organizira brezplačni osvežitveni tečaj tolmačenja v obliki intenzivnih vaj za glavne jezikovne kombinacije, na katerih bodo sodelovali gostujoči predavatelji (profesionalni tolmači) in profesorji s tolmaškega programa na Oddelku za prevajalstvo.

    Preberi več

Novice

  • Bela knjiga o prevajanju 11. 03. 2019

    Z veseljem sporočamo, da je bila nedavno objavljena Bela knjiga o prevajanju 2018, ki predstavlja stanje in opisuje primere dobre prakse jezikovnih poklicev v Sloveniji – prevajalcev, tolmačev, lektorjev in jezikovnih svetovalcev.

  • Redni občni zbor 01. 03. 2019

    Člani ZKTS ste že prejeli vabilo na redni občni zbor, ki bo potekal v petek, 22. marca 2019, ob 17h v ovalni dvorani na naslovu Trnovski pristan 2 v Ljubljani. Upamo, da se vidimo v čim večjem številu, in se veselimo razprav!

  • Opomnik: odprtje razstave En proces - štirje jeziki 07. 01. 2019

    Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru vljudno vabi na svečano odprtje mednarodne razstave En proces - štirje jeziki, v ponedeljek, 7. 1. 2019, ob 16. uri v amfiteatru Filozofske fakultete, Koroška cesta 160.Častni pokrovitelj razstave je prof. dr. Zdravko Kačič, rektor Univerze v Mariboru. Vabilo (pdf)Invitation (pdf)

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.