(pripravil Tehnični in zdravstveni odbor Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC/AIIC Technical & Health Committee – slovenski prevod)

Zahteve za vgrajene kabine za simultano tolmačenje so podrobno opisane v standardu ISO 2603:2016. V tem dokumentu so povzete le ključne točke, dopolnjene z nasveti, ki smo jih pripravili na podlagi izkušenj tolmačev.

Pomembne točke:

  • velikost
  • dobra vidnost in odprt pogled na konferenčno dvorano, prosojnice, govorniški pult itd.
  • prezračevanje/klimatizacija/ogrevanje
  • izolacija/zvočna izolacija
  • osvetlitev
  • primerna delovna površina
  • postavitev kabin
  • komunikacija s tehniki in konferenčno dvorano.

 

Velikost kabin za simultano tolmačenje 

Ključni dejavnik glede velikosti kabin je pretok zraka. V kabino je treba dovajati dovolj svežega zraka, ne da bi pri tem nastajal prepih. Le tako bodo lahko tolmači vzdrževali umsko koncentracijo, ne da bi postali zaspani. Svež zrak je pomembnejši, kot si običajno predstavljamo.

 

Vidnost 

Na sprednji in stranskih stenah kabine morajo biti vgrajena velika stekla, ki omogočajo pogled v konferenčno dvorano in tudi v druge kabine.Sprednje steklo naj ne bo razdeljeno na dva dela s pokončnim nosilcem. Stekla naj bodo iz neodsevnega materiala, da bodo tolmači lahko videli v dvorano, na pa odseva svojega obraza.

 

Prezračevanje/klimatizacija/ogrevanje 

Vsaka kabina mora biti opremljena s samostojnim prezračevalnim sistemom ali termostatom. Ventilator mora delovati čim tiše.V kabini naj bo prijetna temperatura – ne da bi pri tem nastajal prepih ali ledeni piš!

 

Izolacija / zvočna izolacija 

Med kabinami ter med kabinami in konferenčno dvorano ne sme prihajati do nobenih interferenc.

 

Osvetlitev

Kabine morajo biti opremljene z namiznimi svetilkami, da tolmači lahko berejo besedila ali si kaj zapisujejo, ko so luči v konferenčni dvorani ugasnjene. Stropne luči ne smejo metati senc. Luči ne smejo biti nameščene za tolmači in jim ne smejo svetiti v oči. Kabine morajo biti osvetljene z dnevno in ne le z umetno svetlobo.

 

Primerna delovna površina

Prevelika miza je lahko enako neprimerna kot premajhna.

 

Postavitev kabin
Kabine morajo biti postavljene v zadnjem delu konferenčne dvorane, in sicer v razdalji, ki tolmačem omogoča branje prosojnic in drugih vizualnih prikazov. Vse kabine morajo biti vgrajene v posebnem delu dvorane, vrata kabin pa se ne smejo odpirati neposredno v javni prostor, da se neželeni zunanji hrup ne bi prek mikrofonov v kabinah prenašal v slušalke udeležencev. Dostop do kabin ne bi smel voditi prek konferenčne dvorane.

 

Posebni prostori za tolmače in toaletni prostori morajo biti v bližini kabin.

 

Komunikacija s tehniki in s konferenčno dvorano

Med posameznimi kabinami in konferenčno dvorano, po možnosti neposredno z govorniškim pultom, je treba vzpostaviti učinkovit komunikacijski sistem. Vzpostaviti je treba tudi neposredno komunikacijo med posameznimi kabinami in kabino za tehnike, tako da se morebitne težave lahko čim prej odpravijo.

© AIIC 2007

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 01. 09. 2020

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vabi na seminar avstrijskega prava, ki bo potekal v nemškem jeziku, namenjen je pravnikom in sodnim tolmačem za nemški jezik. Na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja avstrijskega in mednarodnega gospodarskega, družinskega in dednega prava ter varovanja osebnih podatkov in prava informacijske tehnologije. Kotizacije ni!

    Preberi več

  • Spletinar: Vse, kar morate vedeti o tolmačenju na daljavo 05. 06. 2020

    Razvoj na področju tolmačenja na daljavo (TnD) se trenutno odvija z bliskovito hitrostjo. Profesionalni konferenčni tolmači ga moramo spremljati in spoznati različne tehnične možnosti, da bomo znali naročnikom in uporabnikom tolmaških storitev dobro in utemeljeno svetovati, kako bi lahko kar najbolje podprli njihov dogodek in prispevali k njegovemu uspehu, ne da bi pri tem trpelo naše zdravje, delovni pogoji ali kakovost storitve. Zato člani Delovne skupine za tolmačenje na daljavo pri ZKTS prirejamo dvodelni spletinar, na katerem bomo obravnavali različne vidike te oblike tolmačenja.

    Preberi več

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

Novice

  • Ukrepi PKP5 za samozaposlene in majhna podjetja 27. 10. 2020

    24. oktobra 2020 je začel veljati peti paket protikoronskih ukrepov (ZZUOOP), ki prinaša nove oblike pomoči za omilitev posledic pandemije. V nadaljevanju podajamo nekaj poudarkov ter najpogostejših vprašanj z odgovori o ukrepih za samozaposlene in majhna podjetja, kamor večinoma spadamo konferenčni tolmači.

  • Podpora pozivom društva Asociacija 21. 10. 2020

    V Združenju konferenčnih tolmačev Slovenije izražamo podporo Društvu Asociacija pri odzivanju na enostansko ravnanje Ministrstva za kulturo in nasprotujemo tako spremembam Pravilnika o strokovnih komisijah kot deložaciji nevladnih organizacij.

  • Naj se slovenščina sliši in razume – tudi v mednarodnem prostoru (izjava za medije) 29. 09. 2020

    Prevajalci, tolmači in terminologi vsako leto obeležujejo mednarodni dan prevajanja, in sicer 30. septembra, na dan ko goduje sv. Hieronim, prevajalec Svetega pisma. Mednarodna zveza prevajalcev FIT je za temo letošnjega praznika izbrala slogan Iščemo besede za svet v krizi.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.