(pripravil Tehnični in zdravstveni odbor Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC/AIIC Technical & Health Committee – slovenski prevod)

Zahteve za vgrajene kabine za simultano tolmačenje so podrobno opisane v standardu ISO 2603:2016. V tem dokumentu so povzete le ključne točke, dopolnjene z nasveti, ki smo jih pripravili na podlagi izkušenj tolmačev.

Pomembne točke:

  • velikost
  • dobra vidnost in odprt pogled na konferenčno dvorano, prosojnice, govorniški pult itd.
  • prezračevanje/klimatizacija/ogrevanje
  • izolacija/zvočna izolacija
  • osvetlitev
  • primerna delovna površina
  • postavitev kabin
  • komunikacija s tehniki in konferenčno dvorano.

 

Velikost kabin za simultano tolmačenje 

Ključni dejavnik glede velikosti kabin je pretok zraka. V kabino je treba dovajati dovolj svežega zraka, ne da bi pri tem nastajal prepih. Le tako bodo lahko tolmači vzdrževali umsko koncentracijo, ne da bi postali zaspani. Svež zrak je pomembnejši, kot si običajno predstavljamo.

 

Vidnost 

Na sprednji in stranskih stenah kabine morajo biti vgrajena velika stekla, ki omogočajo pogled v konferenčno dvorano in tudi v druge kabine.Sprednje steklo naj ne bo razdeljeno na dva dela s pokončnim nosilcem. Stekla naj bodo iz neodsevnega materiala, da bodo tolmači lahko videli v dvorano, na pa odseva svojega obraza.

 

Prezračevanje/klimatizacija/ogrevanje 

Vsaka kabina mora biti opremljena s samostojnim prezračevalnim sistemom ali termostatom. Ventilator mora delovati čim tiše.V kabini naj bo prijetna temperatura – ne da bi pri tem nastajal prepih ali ledeni piš!

 

Izolacija / zvočna izolacija 

Med kabinami ter med kabinami in konferenčno dvorano ne sme prihajati do nobenih interferenc.

 

Osvetlitev

Kabine morajo biti opremljene z namiznimi svetilkami, da tolmači lahko berejo besedila ali si kaj zapisujejo, ko so luči v konferenčni dvorani ugasnjene. Stropne luči ne smejo metati senc. Luči ne smejo biti nameščene za tolmači in jim ne smejo svetiti v oči. Kabine morajo biti osvetljene z dnevno in ne le z umetno svetlobo.

 

Primerna delovna površina

Prevelika miza je lahko enako neprimerna kot premajhna.

 

Postavitev kabin
Kabine morajo biti postavljene v zadnjem delu konferenčne dvorane, in sicer v razdalji, ki tolmačem omogoča branje prosojnic in drugih vizualnih prikazov. Vse kabine morajo biti vgrajene v posebnem delu dvorane, vrata kabin pa se ne smejo odpirati neposredno v javni prostor, da se neželeni zunanji hrup ne bi prek mikrofonov v kabinah prenašal v slušalke udeležencev. Dostop do kabin ne bi smel voditi prek konferenčne dvorane.

 

Posebni prostori za tolmače in toaletni prostori morajo biti v bližini kabin.

 

Komunikacija s tehniki in s konferenčno dvorano

Med posameznimi kabinami in konferenčno dvorano, po možnosti neposredno z govorniškim pultom, je treba vzpostaviti učinkovit komunikacijski sistem. Vzpostaviti je treba tudi neposredno komunikacijo med posameznimi kabinami in kabino za tehnike, tako da se morebitne težave lahko čim prej odpravijo.

© AIIC 2007

Izobraževanja

  • 6. Strokovno srečanje sodnih tolmačev Slovenije 09. 05. 2019

    Na 6. Strokovnem srečanju sodnih tolmačev Slovenije bomo spregovorili o spremembah zakonodaje in aktualnem stanju na področju sodnih tolmačev, pristojnostih in delu Strokovnega sveta za sodno izvedenstvo, sodno cenilstvo in sodno tolmačenje, slovenščini v prevedenem besedilu, novih pogledih na jezikovno pravilnost, varstvu osebnih podatkov, nomotehničnih pravilih pri navanjanju tujih in evropskih pravnih virov, tehnikah za učinkovito pripravo na ustno tolmačenje na naroku in dobrih praksah komunikacije med sodiščem in tolmačem.

    Preberi več

  • Predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino 07. 05. 2019

    Vabljeni na predavanje o italijanskih jezikovnih vplivih na slovenščino, ki ga bo imela red. prof. Martina Ožbot z Oddelka za romanistiko Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani v Narodnem domu v Trstu.

    Preberi več

  • Pravno prevajanje in tolmačenje v nemško govorečem okolju: poklicna stroka in etika 26. 04. 2019

    Društvo prevajalcev in tolmačev Slovenije vabi na predavanje ugledne gostje, sodne in konferenčne tolmačke z bogatimi mednarodnimi izkušnjami in avtorice pomembnih monografij in znanstvenih člankov na področju sodnega tolmačenja, Christiane Driesen.

    Preberi več

Novice

  • Nov razpis DGT za prevajalske storitve 21. 05. 2019

    Generalni direktorat za prevajanje (DGT) pri Evropski komisiji je 20. maja 2019 objavil nov razpis za zbiranje ponudb za prevajalske storitve za posameznike in podjetja. Predstavniki DGT-ja bodo na informativnem srečanju v Hiši EU v sredo, 29. maja 2019, ob 9.00 predstavili podrobnosti razpisa. 

  • Vabilo na strokovni posvet 17. 05. 2019

    Kot smo vas že obveščali v različnih sporočilih in na spletni strani, je združenje dejavno sodelovalo pri pripravi Bele knjige o prevajanju 2018 in se vključuje tudi v javne predstavitve, ki jim 23. maja 2019 sledi strokovni posvet.

  • Dobro obiskan seminar z Jano Veber 16. 05. 2019

    V sredo, 8. maja 2019, je seminar o izzivih nemškega pravnega jezika na Oddelku za prevodoslovje Filozofske fakultetev Mariboru pritegnil številne udeležence.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.