V zadnjih dneh so se v nekaterih medijih in na družbenih omrežjih ob inavguraciji ameriškega predsednika razvnele razprave tudi o »prevajanju govorov«, zato se v Združenju konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS) čutimo dolžni odzvati in javnosti podati nekaj pojasnil.

Najprej poudarjamo, da pri konferenčnem simultanem tolmačenju ne gre za prevajanje pisnih besedil, temveč za tolmačenje govorjene besede. Drugo se od prvega bistveno razlikuje, saj poteka v živo, pri čemer tolmač sočasno posluša izhodiščni jezik in govori v ciljnem jeziku, vmes pa lovi ravnovesje med ugotavljanjem pomena in pomenskih odtenkov izhodiščnega govora in ubesedovanjem razumljenega v ciljnem jeziku. Posledično je pod nenehnim časovnim pritiskom in izpostavljen visoki stopnji stresa. Ob tem je tolmač pod dodatnim pritiskom zaradi zavedanja, da v nasprotju s prevajalcem nima možnosti za popravljanje morebitnih napak za nazaj. Za tolmačenje na televiziji je značilna še višja raven stresa, saj se nastop tolmača javno predvaja in je del širšega dogajanja v televizijski komentirnici oz. studiu in ne npr. v standardni tolmaški kabini, kjer je poskrbljeno za ustrezno kakovost zvoka in delovne pogoje.

Pri zgoščenih in hitrih govorih je ena od osnovnih tolmaških strategij povzemanje, s čimer se zagotovi tekoče podajanje in razumevanje smisla govora, kar je tudi namen tolmačenja. Tolmačenje v nobenem primeru ne predstavlja dobesednega prevoda izrečenega, saj zaradi časovnega pritiska pri govorjeni besedi tega preprosto ni mogoče zagotoviti. Kot velja za druge poklice, se tudi tolmačem pri delu lahko primerijo napake, ki pa niso namerne, temveč posledica prej navedenih dejavnikov.

Za včlanitev v združenje vsi člani in članice izkažejo ustrezno strokovno usposobljenost in izkušnje, delo pa opravljajo v skladu s poklicnimi standardi in etičnim kodeksom. V ZKTS zato najostreje obsojamo neupravičene kritike naše članice v medijskih zapisih in na družbenih omrežjih. Zlasti zavržno je njeno poimensko izpostavljanje in nekritično blatenje njenega dela, ki je na trenutke spominjalo na javni linč. Kolegica je svoje delo opravila v skladu s poklicnimi standardi in pričakovanji za takšen dogodek.

V ZKTS sicer ostajamo naročnikom, medijem in javnosti vedno na voljo in pripravljeni svetovati ali odgovarjati na vprašanja v zvezi s konferenčnim tolmačenjem.

upravni odbor

 

Izobraževanja

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 50 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.