Seznam diplomskih, magistrskih in doktorskih del je v osnovi povzet po članku naše članice dr. Jasmine Markič (2013) O tolmačenju in tolmačeslovju, objavljenem v zborniku Slovensko tolmačeslovje (ur. V. Gorjanc, Znanstvena založba FF, Ljubljana). Dopolnili smo ga z novejšimi deli in ga sproti posodabljamo.

  • Novak, Mateja. Francoski tolmaški modeli - vloga sporočila pri simultanem tolmačenju: diplomsko delo. Ljubljana, 2002.
  • Stamatović, Danijela. Strategija ˝posnemanja˝ in strategija ˝povzemanja˝ pri simultanem tolmačenju: diplomsko delo. Ljubljana, 2003.
  • Štefančič, Adrijana. Vzpostavljanje kohezije in koherence: vloga povezovalcev pri konsekutivnem tolmačenju iz italijanščine v slovenščino: diplomsko delo. Ljubljana, 2003.
  • Cajnkar, Martina. Jezikovne razlike med prevedenim in pretolmačenim besedilom: Primerjava teorij prevajanja in teorij tolmačenja: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Hribar, Tadeja. Vloga jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski glosar s področja okoljevarstvene politike EU: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Radjenović, Anja. Pomen in vloga jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski glosar s področja makroekonomije: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Skarlovnik, Andreja. Metodološki pristopi k usposabljanju tolmačev: magistrsko delo. Ljubljana, 2004.
  • Urbas, Špela. Tipologija možnih besedil pri tolmačenju (ang.-sl.-ang.), njihove bistvene značilnosti in priprava nanje: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Zmagaj, Boštjan. Delovno okolje konferenčnega tolmača. Ljubljana, 2004.
  • Žunkovič, Mojca. Sodobne raziskovalne smeri na področju tolmačenja: diplomsko delo. Ljubljana, 2004.
  • Žuran, Nataša. Vloga in pomen jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski glosar s področja zakonodajnih teles Evropske unije: specialistično delo. Ljubljana, 2004.
  • Jakhel, Živa. Priprava na tolmačenje: nemško-slovenski glosar s področja človekovih pravic: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Planinšec, Urša. Priprava na tolmačenje: francosko-slovenski glosar izrazov s področja farmacije: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Rogič, Luka. Prevajanje povezovalcev v simultanem tolmačenju iz francoščine v slovenščino: diplomsko delo. Ljubljana, 2006.
  • Rojko, Neža. Uporaba ritmičnemu dihanju prilagojene fonacije za potrebe tolmača: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Sovilj, Petja: Postopek pridobivanja kolokacijskega potenciala besed v korpusu FIDA kot priprava na tolmaško delo: specialistično delo. Ljubljana, 2006.
  • Biffio-Zorko, Helena. Tolmaška priprava protokolarnih govorov s poudarkom na uradnih nazivih: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Borčnik, Božo. Priprava na tolmačenje: francosko-slovenski glosar terminov in besednih zvez s področja ekonomije: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Cerkvenik, Marko. Using Gile's effort model to investigate number interpreting efficacy = Uporaba Gileovega modela za preučevanje učinkovitosti tolmačenja števil: diplomska naloga. Maribor, 2007.
  • Dobaj Kovačević, Jaka. Zgodovina in razvoj tolmačenja: diplomsko delo. Ljubljana, 2007.
  • Henke, Maja-Anastazija: Vloga jezikovnih virov pri pripravi na tolmaško delo (korpusi, podatkovne zbirke, elektronski slovarji): specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Lipitz, Marjana. Vloga jezikovne priprave pri tolmačenju: angleško-slovenski in slovensko-angleški glosar s področja kriminologije: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Omahen, Tina. Jezikovna priprava na tolmačenje besedil z nazivi ustanov in političnih funkcij: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Poznič Pestotnik, Lučka. Zgodovina tolmačenja s poudarkom na špansko govorečem svetu: specialistično delo. Ljubljana, 2007.
  • Lah, Tina. Pomen spomina pri tolmačenju: diplomsko delo. Maribor, 2008. http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=8898.
  • Veber, Katja. Konsekutivno in simultano tolmačenje med govorjenim in zapisanim diskurzom: specialistično delo. Ljubljana, 2008.
  • Čater, Katja. Sodni tolmač v kazenskem postopku: magistrsko delo. Ljubljana, 2009.
  • Morel, Alenka. Komunikacija s pacientom v večjezični družbi: tolmačenje v zdravstvu v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2009. http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-QA3W02IM.
  • Zelić, Kristina. Vloga prevajalcev in tolmačev med predsedovanjem Slovenije Svetu Evropske unije: diplomsko delo. Ljubljana, 2009.
  • Zidar Forte, Jana. Uporaba tehnik pri simultanem tolmačenju iz francoščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana, 2009.
  • Bradač, Helena. Problem sovražnega govora pri tolmačenju: diplomsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Lozar, Barbara. Profil tolmačev za skupnost v azilnem postopku: diplomsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Kočevar Donkov, Tina. Tolmačenje med predsedovanjem Slovenije Svetu Evropske unije: magistrsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Urlep, Živa. Sodno tolmačenje v slovenskem in angleškem pravnem sistemu: magistrsko delo. Ljubljana, 2010.
  • Chitrakar, Rok. Tolmačenje na kriznih območjih: magistrsko delo. Ljubljana, 2011.
  • Davies, Maja. Tolmaške strategije - posebnosti simultanega tolmačenja: diplomsko delo. Maribor, 2011. Dostopno na http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=23320.
  • Djordjević, Nino. Tehnike zapisovanja pri konsekutivnem tolmačenju: različnost pristopov: magistrsko delo. Ljubljana, 2011.
  • Hartman, Miha. Stres in čustvena inteligenca pri simultanem tolmačenju: diplomsko delo. Maribor, 2011. Dostopno na http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=20124.
  • Pajek, Matevž. Študijski programi konferenčnega tolmačenja v evropskem prostoru: magistrsko delo Ljubljana, 2011.
  • Frelih, Vida. Primerjava metod merjenja dekalaža pri simultanem tolmačenju: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Ravnik, Mateja. Tolmačenje kulturno specifičnih elementov: primerjava tehnik študentov tolmačenja: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Remenik, Julija. Stres pri tolmačenju na Nürnberških procesih = Stress beim Dolmetschen auf den Nürnberger Prozessen: diplomsko delo. Maribor, 2012. http://dkum.uni-mb.si/Dokument.php?id=51425.
  • Vidmar, Lara. Status konferenčnega tolmača v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Zore, Alenka. Priprava na konferenco pri simultanem tolmačenju: magistrsko delo. Ljubljana, 2012.
  • Gašparič, Špela. (Ne)pristranskost tolmača pri simultanem tolmačenju: magistrsko delo. Ljubljana, 2013.
  • Čandek, Dana. Kontrastivna analiza sredstev izražanja modalnosti pri simultanem tolmačenju iz francoščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana, 2014.
  • Mlačak, Romana. Tolmačenje v institucionalnem okolju: primer slovenščine v Evropskem parlamentu: doktorska disertacija. Ljubljana, 2014.
  • Postružnik, Anja. Primerjava vpliva stresorjev na konsekutivno in simultano tolmačenje: prikaz na analizi tolmačenj izbranega govora. Maribor, 2014. Dostopno na https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=47027
  • Šumrada, Simona. Eksplicitacija v prevedenih in tolmačenih političnih govorih: doktorska disertacija. Ljubljana, 2014.
  • Erjavec, Lucija. Problemi pri simultanem tolmačenju predhodno pripravljenih političnih govorov iz francoskega in slovenskega jezik: magistrsko delo. Ljubljana, 2015.
  • Morel, Alenka. Kritična analiza diskurza pri tolmačenju za skupnost v Sloveniji: doktorska disertacija. Ljubljana, 2015.
  • Pangerc, Manca. Kolokabilnost pri simultanem tolmačenju: primer slovenščine in angleščine v Evropskem parlamentu: magistrsko delo. Ljubljana, 2015.
  • Bizjak, Barbara. The role of interpreting in an alternative and complementary medical setting: interpreting at the Centre for traditional Chinese medicine with emphasis on ethical principles = Vloga tolmačenja v alternativnem in komplementarnem medicinskem okolju: tolmačenje v Centru za tradicionalno kitajsko medicino s poudarkom na etičnih načelih: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Chitrakar, Rok. Tehnološko podprto konsekutivno tolmačenje: doktorska disertacija. Ljubljana, 2016.
  • Fornazarič, Ana. Slovenski trg konferenčnega tolmačenja v letu 2016: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Majhenič, Simona. Od mokrih cunj do nesvete trojice in velike bazuke: simultano tolmačenje vrednotenjskih izjav Nigla Faragea = From damp rags to the unholy trinity and the big bazooka: simultaneous interpretation of Nigel Farage's evaluative statements. Maribor, 2016. Dostopno na: https://dk.um.si/IzpisGradiva.php?id=59755
  • Sokolova, Mihaila. Prostovoljno skupnostno tolmačenje v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Šuštar, Miha. Tolmaški poklic v spremenjenih okoliščinah: od načrtovanja do izobraževanja: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Zidar Forte, Jana. Značilnosti pripravljenega govorjenega diskurza in njihov vpliv na tolmačenje: doktorska disertacija. Ljubljana, 2016.
  • Žitek, Valentina. Kombinirano učenje pri izobraževanju tolmačev: magistrsko delo. Ljubljana, 2016.
  • Žitek, Barbara. Uresničevanje govorjenega knjižnega jezika pri konferenčnih tolmačih s poudarkom na narečni obarvanosti: magistrsko delo. Ljubljana, 2016. 
  • Berk Bevc, Katja. Skupnostno tolmačenje in postopek mednarodne zaščite: Slovenija, Avstrija in Združeno kraljestvo: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Bizjak, Nuša. Primerjava organizacije tolmačenja v postopkih mednarodne zaščite v Sloveniji, Franciji in na Švedskem: magistrska naloga. Ljubljana, 2017.
  • Dejanović, Ana. Primerjava vzorcev napak pri simultanem tolmačenju iz nemščine in angleščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Jug, Katja. Združevanje tolmaških in prevajalskih kompetenc: raziskava slovenskega trga: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Pobega, Andreja: Uporaba tehnik pri simultanem tolmačenju iz italijanščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana 2017.
  • Stritar Haddad, Špela. Potrebe po tolmaških in prevajalskih kompetencah na področju turizma v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Vamberger, Urh. Poslovno tolmačenje: analiza kriterijev kakovosti tolmačenja in izbire tolmačev za poslovna srečanja: magistrsko delo. Ljubljana, 2017.
  • Leopold, Katja. Teoretične in praktične vsebine pri izobraževanju poklicnih tolmačev - pomen simultanih tolmaških vaj: magistrsko delo. Maribor, 2018.
  • Pahor de Maiti, Kristina. Videotolmačenje v Sloveniji: magistrsko delo. Ljubljana, 2018.
  • Cilenšek Bončina, Želja. Poglavitne značilnosti tolmačenja na nürnberških procesih: magistrsko delo. Ljubljana, 2019.
  • Klobučar, Katarina. Samostojne vaje pri tolmačenju: magistrsko delo. Ljubljana, 2019.
  • Pokovec, Špela. Tolmačenje strukturno in semantično kompleksnih leksikalnih enot iz angleščine v slovenščino na plenarnih zasedanjih Evropskega parlamenta: magistrsko delo. Ljubljana, 2019.
  • Skočaj, Veronika. Povezovalci v tolmačenju iz francoščine v slovenščino: magistrsko delo. Ljubljana, 2019.
  • Šiljak, Tamara. Izražanje protivnosti v tolmaškem podkorpusu EPTIC-SI: magistrsko delo. Ljubljana, 2019.

Izobraževanja

Novice

  • In memoriam: Tanja Ovaska 07. 06. 2024

    Globoko smo pretreseni ob težki izgubi drage prijateljice, predane kolegice in odlične tolmačke Tanje Kaarine Ovaska, ki se je do konca pogumno borila s težko boleznijo.

  • Konferenčno tolmačenje v Sloveniji po 20 letih članstva v EU 09. 05. 2024

    Poklicni slovenski konferenčni tolmači, člani ZKTS, so bili že od samega začetka vpeti v proces približevanja Slovenije evroatlantskim povezavam, zlasti ob številnih obiskih slovenskih političnih predstavnikov v tujini in tujih političnih predstavnikov v Sloveniji. To je bilo obdobje številnih mednarodnih izmenjav, ki se ga v tolmaški skupnosti spominjamo kot zlate dobe tolmačenja, ki se je začela z osamosvajanjem naše države.

  • Nova izdaja mentorske sheme 15. 04. 2024

    Pilotna mentorska shema, ki smo jo pri ZKTS izvedli lani, je bila lepo sprejeta, zato smo se odločili, da jo izvedemo tudi letos. Glede na izkušnje in povratne informacije sodelujočih bo mentorska shema letos nekoliko krajša in jo bomo izvedli jeseni: od 1. septembra do 31. decembra 2024. Prijave zbiramo do vključno 15. 5. 2024.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 50 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.