Storitve konferenčnega tolmačenja so specializirane storitve, ki zahtevajo visoko raven usposobljenosti, zelo široko, ne le jezikovno znanje, ki ga je treba stalno dopolnjevati in nadgrajevati, ter specifične intelektualne veščine.

Konferenčni tolmači sicer niso specialisti za vsa specifična, tudi zelo tehnična področja, ki jih tolmačijo, vendar se na vsak dogodek vedno temeljito pripravijo, saj lahko le tako kakovostno in strokovno ustrezno izvedejo tolmačenje.

Vse to je zajeto v ceno storitve konferenčnega tolmačenja, ki je zato primerljiva s cenami storitev drugih visoko usposobljenih specialistov. Pri tolmačenju namreč ne gre le za ure, kolikor traja dogodek: vsaka ura tolmačevega dela, če naj bo to opravljeno kakovostno, je odraz vsega predhodno pridobljenega znanja in izkušenj ter časa, ki ga je tolmač vložil v pripravo.

Prav zato je običajna postavka za konferenčno tolmačenje tolmaški dan. Zaradi specifike in intelektualne zahtevnosti dela tolmaški dan praviloma ne presega 7 ur, s primerno odmerjenimi odmori, kot je predvideno v delovnih pogojih, ki so se uveljavili zahvaljujoč večdesetletnim prizadevanjem Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC in po njihovem vzoru Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije.

Zaradi specifičnih zahtev slovenskega trga, kjer je veliko povpraševanja tudi po tolmačenju na krajših dogodkih, uporabljamo tolmači ZKTS v Sloveniji tudi postavko za krajša tolmačenja do 2 uri.

ZKTS je sicer neprofitno združenje in ne posreduje pri sklepanju poslov s tolmači. Morebitna povpraševanja posredujemo vsem našim članom, ki imajo željeno jezikovno kombinacijo, ti pa se nato sami dogovarjajo z naročnikom. Praviloma je to tudi ceneje kot uporaba storitev različnih agencij, ki lahko oblikujejo enako ceno, vendar na račun nižjega honorarja za najete, a žal ne vedno dovolj usposobljene tolmače.

Sorodne vsebine

  • ZKTS svetuje

    Člani združenja imamo strokovno znanje in bogate izkušnje s tolmačenjem na najvišjih ravneh, zato z veseljem svetujemo tako govorcem kot organizatorjem dogodkov.

  • Zakaj za tolmaške storitve najeti člane ZKTS?

    Če organizirate mednarodni dogodek z več tujimi jeziki, ste ob sodelovanju s člani ZKTS, ki smo usposobljeni in izkušeni konferenčni tolmači, lahko brez skrbi in se lahko mirno posvetite svojim ciljem.

  • Koliko tolmačev potrebujete?

    Ob naročanju storitev konferenčnega tolmačenja se naročniki pogosto sprašujejo, ali za njihov dogodek zadošča en tolmač, oziroma kakšne so običajne sestave tolmaških ekip za nemoteno in uspešno izvedbo tolmačenja.

  • Kaj priporočamo govornikom?

    V tujem jeziku povemo, kar znamo, v maternem jeziku pa povemo, kar želimo – zato nikar ne oklevajte in uporabite tolmaške storitve. Naj jezikovni vidik prevzamejo za to izšolani strokovnjaki, vi pa poskrbite za vsebino in nastop.

  • Kaj priporočamo organizatorjem konferenc?

    Da bi zagotovili visoko kakovost tolmačenja na konferenci, ste najeli poklicne konferenčne tolmače. Svoje delo bodo lahko dobro opravili, če se boste držali nekaj preprostih priporočil.

  • Kakšno tehnično opremo potrebujete?

    Kakovostna izvedba tolmačenja je odvisna tudi od kakovosti, zanesljivosti in ustreznosti izbrane tehnične opreme, ki mora biti v skladu z mednarodno veljavnimi standardi ISO.

  • Kaj pa cena?

    Konferenčno tolmačenje je specializirana storitev, ki zahteva visoko raven usposobljenosti, široko splošno in jezikovno znanje ter specifične intelektualne veščine. Zato je tudi cena primerljiva s cenami storitev drugih specialistov.

Izobraževanja

  • Seminar o nemškem jeziku in kulturi 04. 02. 2019

    Poletni seminar o nemškem jeziku in kulturi v Berlinu v organizaciji AIIC-ove regije Nemčija.

    Preberi več

  • Posodobljen program osvežitvenega tečaja na FF UL 12. 01. 2019

    Objavljamo posodobljen program terminov osvežitvenega tečaja tolmačenja, ki ga na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete na Univerzi v Ljubljani v januarju in februarju organizira Oddelek za prevajalstvo v sodelovanju s evropsko službo za tolmačenje SCIC in združenjem EMCI.

    Preberi več

  • Osvežitveni tečaj tolmačenja 21. 12. 2018

    Oddelek za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani ob podpori tolmaške službe Evropske komisije (SCIC) in združenja EMCI v luči priprav na slovensko predsedovanje Svetu EU 2021 organizira brezplačni osvežitveni tečaj tolmačenja v obliki intenzivnih vaj za glavne jezikovne kombinacije, na katerih bodo sodelovali gostujoči predavatelji (profesionalni tolmači) in profesorji s tolmaškega programa na Oddelku za prevajalstvo.

    Preberi več

Novice

  • Bela knjiga o prevajanju 11. 03. 2019

    Z veseljem sporočamo, da je bila nedavno objavljena Bela knjiga o prevajanju 2018, ki predstavlja stanje in opisuje primere dobre prakse jezikovnih poklicev v Sloveniji – prevajalcev, tolmačev, lektorjev in jezikovnih svetovalcev.

  • Redni občni zbor 01. 03. 2019

    Člani ZKTS ste že prejeli vabilo na redni občni zbor, ki bo potekal v petek, 22. marca 2019, ob 17h v ovalni dvorani na naslovu Trnovski pristan 2 v Ljubljani. Upamo, da se vidimo v čim večjem številu, in se veselimo razprav!

  • Opomnik: odprtje razstave En proces - štirje jeziki 07. 01. 2019

    Oddelek za prevodoslovje Filozofske fakultete Univerze v Mariboru vljudno vabi na svečano odprtje mednarodne razstave En proces - štirje jeziki, v ponedeljek, 7. 1. 2019, ob 16. uri v amfiteatru Filozofske fakultete, Koroška cesta 160.Častni pokrovitelj razstave je prof. dr. Zdravko Kačič, rektor Univerze v Mariboru. Vabilo (pdf)Invitation (pdf)

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Trnovski pristan 2
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.