Število tolmačev za posamezen dogodek je odvisno od števila jezikov, ki se bodo uporabljali, od vrste tolmačenja in od njegovega trajanja. Tolmaško delo namreč zahteva intenzivno koncentracijo in povzroča močno fizično in psihično obremenjenost, zato je treba pri naročanju upoštevati določene omejitve.

Spodaj navajamo nekaj smernic za najobičajnejše tipe dogodkov, za podrobnejše nasvete nam lahko pišete na Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Potrebujete Javascript za pogled. ali pokličete na 041 648 416.

  1. Konsekutivno tolmačenje

Konsekutivno tolmačenje se običajno uporablja le na dogodkih z dvema delovnima jezikoma (npr. slovenščina in angleščina).

Na dogodkih, ki trajajo do 3 ure, načeloma lahko tolmači le en tolmač v obe smeri, če se v polni meri upoštevajo načela glede kakovosti in zdravja. Za tolmačenje na strokovno zahtevnejših dogodkih, predvsem pa za tolmačenje predavanj, svetujemo ekipo dveh tolmačev, ki se pri delu izmenjujeta.

Če potrebe po konsekutivnem tolmačenju presegajo 3 ure, se za zagotovitev kakovostnega dela in primerne obremenitve tolmačev angažirata dva tolmača, ki tolmačita v obe smeri.

koliko tolmacev

  1. Simultano tolmačenje

Najpogostejša oblika konferenčnega dogodka s simultanim tolmačenjem je konferenca, na kateri mora biti zagotovljena tudi primerna tehnična oprema za tolmačenje. Na konferencah vedno tolmači ekipa vsaj dveh tolmačev, le izjemoma se za dogodke, krajše od ene ure, lahko najame samo en tolmač, odvisno tudi od narave in zahtevnosti dogodka.

Čim dolžina tolmačenja preseže pol ure, potrebujete vsaj dva tolmača na jezik in na kabino:

  • pri konferencah z dvema delovnima jezikoma (npr. slovenščino in angleščino) boste potrebovali eno kabino z vsaj dvema tolmačema, ki lahko tolmačita v obe smeri (v slovenščino in v angleščino),
  • pri konferencah s tremi delovnimi jeziki (npr. slovenščino, angleščino in nemščino), boste potrebovali vsaj dve kabini s štirimi tolmači, če to omogoča njihova jezikovna kombinacija, pri čemer se upošteva kriterij, da v čim večji meri tolmačijo neposredno in ne prek vmesnega jezika,
  • pri večjem številu delovnih jezikov morate za vsak jezik predvideti po eno kabino, v kateri bosta vsaj dva tolmača.
  1. Šepetano tolmačenje

Šepetano tolmačenje je v resnici »zasilna tehnika«, ki se ji je bolje izogniti. Pravzaprav gre za simultano tolmačenje brez tehnične opreme (kabin in slušalk), kar zaradi stalnih zvokov iz okolja dodatno otežuje delo tolmačev in zahteva še večjo koncentracijo, pa tudi za uporabnike tolmačenja je izkušnja slabša, saj se morajo zelo naprezati, da lahko sledijo tolmačenju. Šepetati je mogoče le enemu ali dvema poslušalcema naenkrat.

Zaradi tega za šepetano tolmačenje veljajo ista načela kot za simultano tolmačenje: zagotoviti je treba dva tolmača, ne glede na to, ali se v obratni jezikovni smeri tolmači konsekutivno. Če dogodek traja eno uro ali manj, lahko šepetanje zagotovi le en tolmač.

Izobraževanja

Novice

  • Imamo štiri nove redne članice 11. 01. 2025

    Ta teden smo organizirali praktični preizkus usposobljenosti za tri mlade članice in eno zunanjo kandidatko za redno članstvo. Veseli nas, da so vse kandidatke uspešno prestale preizkus in se bodo tako pridružile vrstam rednih članov in članic, ki s svojim delom zasledujejo najvišje standarde in polnopravno prispevajo tudi k delovanju združenja.

  • In memoriam: Tanja Ovaska 07. 06. 2024

    Globoko smo pretreseni ob težki izgubi drage prijateljice, predane kolegice in odlične tolmačke Tanje Kaarine Ovaska, ki se je do konca pogumno borila s težko boleznijo.

  • Konferenčno tolmačenje v Sloveniji po 20 letih članstva v EU 09. 05. 2024

    Poklicni slovenski konferenčni tolmači, člani ZKTS, so bili že od samega začetka vpeti v proces približevanja Slovenije evroatlantskim povezavam, zlasti ob številnih obiskih slovenskih političnih predstavnikov v tujini in tujih političnih predstavnikov v Sloveniji. To je bilo obdobje številnih mednarodnih izmenjav, ki se ga v tolmaški skupnosti spominjamo kot zlate dobe tolmačenja, ki se je začela z osamosvajanjem naše države.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 50 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.