Število tolmačev za posamezen dogodek je odvisno od števila jezikov, ki se bodo uporabljali, od vrste tolmačenja in od njegovega trajanja. Tolmaško delo namreč zahteva intenzivno koncentracijo in povzroča močno fizično in psihično obremenjenost, zato je treba pri naročanju upoštevati določene omejitve.

Spodaj navajamo nekaj smernic za najobičajnejše tipe dogodkov, za podrobnejše nasvete nam lahko pišete na Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Potrebujete Javascript za pogled. ali pokličete na 041 648 416.

  1. Konsekutivno tolmačenje

Konsekutivno tolmačenje se običajno uporablja le na dogodkih z dvema delovnima jezikoma (npr. slovenščina in angleščina).

Na dogodkih, ki trajajo do 3 ure, načeloma lahko tolmači le en tolmač v obe smeri, če se v polni meri upoštevajo načela glede kakovosti in zdravja. Za tolmačenje na strokovno zahtevnejših dogodkih, predvsem pa za tolmačenje predavanj, svetujemo ekipo dveh tolmačev, ki se pri delu izmenjujeta.

Če potrebe po konsekutivnem tolmačenju presegajo 3 ure, se za zagotovitev kakovostnega dela in primerne obremenitve tolmačev angažirata dva tolmača, ki tolmačita v obe smeri.

koliko tolmacev

  1. Simultano tolmačenje

Najpogostejša oblika konferenčnega dogodka s simultanim tolmačenjem je konferenca, na kateri mora biti zagotovljena tudi primerna tehnična oprema za tolmačenje. Na konferencah vedno tolmači ekipa vsaj dveh tolmačev, le izjemoma se za dogodke, krajše od ene ure, lahko najame samo en tolmač, odvisno tudi od narave in zahtevnosti dogodka.

Čim dolžina tolmačenja preseže pol ure, potrebujete vsaj dva tolmača na jezik in na kabino:

  • pri konferencah z dvema delovnima jezikoma (npr. slovenščino in angleščino) boste potrebovali eno kabino z vsaj dvema tolmačema, ki lahko tolmačita v obe smeri (v slovenščino in v angleščino),
  • pri konferencah s tremi delovnimi jeziki (npr. slovenščino, angleščino in nemščino), boste potrebovali vsaj dve kabini s štirimi tolmači, če to omogoča njihova jezikovna kombinacija, pri čemer se upošteva kriterij, da v čim večji meri tolmačijo neposredno in ne prek vmesnega jezika,
  • pri večjem številu delovnih jezikov morate za vsak jezik predvideti po eno kabino, v kateri bosta vsaj dva tolmača.
  1. Šepetano tolmačenje

Šepetano tolmačenje je v resnici »zasilna tehnika«, ki se ji je bolje izogniti. Pravzaprav gre za simultano tolmačenje brez tehnične opreme (kabin in slušalk), kar zaradi stalnih zvokov iz okolja dodatno otežuje delo tolmačev in zahteva še večjo koncentracijo, pa tudi za uporabnike tolmačenja je izkušnja slabša, saj se morajo zelo naprezati, da lahko sledijo tolmačenju. Šepetati je mogoče le enemu ali dvema poslušalcema naenkrat.

Zaradi tega za šepetano tolmačenje veljajo ista načela kot za simultano tolmačenje: zagotoviti je treba dva tolmača, ne glede na to, ali se v obratni jezikovni smeri tolmači konsekutivno. Če dogodek traja eno uro ali manj, lahko šepetanje zagotovi le en tolmač.

Izobraževanja

Novice

  • Predaja plakete Tanji Kolenc Koprivc 17. 05. 2023

    Po tem, ko je občni zbor na korespondenčni seji potrdil sklep o podelitvi častnega članstva ustanovni in dolgoletni članici Tanji Kolenc Koprivc, nas je danes čakala še prijetna dolžnost izročitve plakete, ki smo jo združili s klepetom in veselim druženjem.

  • Podelitev častnega članstva Tanji Kolenc Koprivc 28. 04. 2023

    Z veseljem sporočamo, da ste redni člani in članice z veliko večino glasov za potrdili predlog sklepa, ki je bil podan na korespondenčni seji občnega zbora 20. aprila 2023, da se Tanji Kolenc Koprivc podeli častno članstvo ZKTS za zasluge pri ustanovitvi združenja na področju razvoja poklica.

  • Anketa glede izkušenj s tolmačenjem na daljavo 13. 02. 2023

    Po skoraj treh letih od začetka pandemije, ki je temeljito pretresla tolmaški trg z novo obliko tolmačenja - tolmačenjem na daljavo, vam v izpolnjevanje ponujamo anketo o vaših izkušnjah s tolmačenjem na daljavo in stališčih. Podobno anketo smo že posredovali kmalu po začetku pandemije ter konec leta 2020 oz. v začetku 2021, tokratno anketo pa v nekoliko preoblikovani različici izvajamo v sodelovanju s študentko tolmačenja na mariborski filozofski fakulteti Sašo Krajnc, ki na to temo pripravlja magistrsko nalogo.  

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.