Vsi, ki se že dlje časa ukvarjamo s konferenčnim tolmačenjem, smo se zagotovo že znašli v kočljivi situaciji. Čeprav si vsi želimo sprejeti čim več dela, je lahko pristajanje na vsakršne delovne pogoje dolgoročno škodljivo. Pri tolmačenju gre lahko marsikaj narobe, če se tolmači ne zavedamo nevarnosti – in jih pravočasno preprečimo oz. se jim izognemo – na primer:
- v kabini za simultano tolmačenje se znajdete sami, brez partnerja,
- naročniki pričakujejo, da boste delali za jezike, ki niso v vaši delovni kombinaciji,
- kabina za simultano tolmačenje nima ustrezne zvočne izolacije – ali pa sploh ni kabine,
- kabine so obrnjene proti steni, kjer je en sam zaslon za pet kabin,
- na dogodku ni tehnika, ki bi skrbel za opremo in kakovost zvoka.
Seznam takšnih zadreg je praktično neskončen. Če se tolmači pasti ne zavedamo in pravočasno ustrezno ukrepamo, lahko pride do velikih težav, ki lahko ne le ogrozijo komunikacijo, temveč tudi uspeh večjezičnih dogodkov in srečanj. Ena od temeljnih nalog ZKTS je, da bi tovrstne težave preprečevali in se jim izognili. V ta namen smo po zgledu AIIC-a pripravili poklicne standarde in pogoje dela, ki so javno objavljeni in predstavljeni vsem zainteresiranim v kongresni industriji, saj je naš cilj, da konferenčni tolmači kakovostno opravljajo svoje storitve v zadovoljstvo naročnikov in vseh drugih udeleženih.
Poleg tega si z organizacijo strokovnih izpopolnjevanj in seminarjev v sodelovanju s priznanimi slovenskimi in tujimi izvajalci prizadevamo, da bi članom omogočili cenejše dodatno izobraževanje na specializiranih področjih, ki jih običajni jezikovni seminarji ne pokrivajo, so pa nujni za strokovno in osebno napredovanje tolmačev.
ZKTS je že 45 let simbol visoke kakovosti in strokovnosti. Pridružite se nam pri teh prizadevanjih!