Da bi zagotovili visoko kakovost tolmačenja na konferenci, ste najeli poklicne konferenčne tolmače. Svoje delo bodo lahko dobro opravili, če se boste držali naslednjih preprostih priporočil.

  • Udeležence vnaprej obvestite, da boste zagotovili tolmačenje.

Vsakemu govorniku posredujte izvod priporočil za govornike in jih opozorite, da bo na srečanju zagotovljeno tolmačenje.

  • Tolmačem vnaprej posredujte dnevni red in prispevke (tudi PowerPoint).

Tolmači imajo širok razpon znanja, vendar ne morejo biti strokovnjaki na vseh področjih. Poskrbite, da bodo vnaprej prejeli prispevke srečanja, da se bodo lahko med pripravo poglobili v konkretno tematiko vaše konference in osvojili izrazje s tega področja. Tako bodo imeli boljši vpogled v predmet razprave in bolje bodo pripravljeni tudi na govornike, ki govorijo zelo hitro ali s težko razumljivimi naglasi.

  • Tolmače seznanite s predhodnimi sestanki in jim posredujte čim več gradiv.

Tolmačem poleg dnevnega reda in pisnih prispevkov posredujte tudi zapisnike morebitnih predhodnih sestankov z enako tematiko, osnovne informacije o organizaciji oz. združenju, biografije uvodnih govornikov, opomnike, imena odgovornih organizatorjev in govornikov. Tolmači morajo vnaprej prejeti enako gradivo kot udeleženci.

  • Tolmačem posredujte besedilo, o katerem boste razpravljali.

Če se med srečanjem deli gradivo, zlasti besedila, ki so namenjena razpravi, poskrbite, da bodo tolmači dobili svoj izvod, preden se bo o njih razpravljalo. Vsaka kabina mora dobiti vsaj en izvod teh besedil, po možnosti v vseh jezikih konference.

  • V primeru izrazito tehničnih prispevkov poskrbite za stik med tolmači in govorniki.

Če je srečanje izrazito tehnične narave, je priporočljivo organizirati informativni sestanek tolmačev in govornikov, na katerem bodo tolmači lahko zastavili vprašanja v zvezi s terminologijo in potekom srečanja, govorniki pa bodo s tolmači lahko razrešili morebitne dvome in vprašanja glede nastopa.

  • Za zagotovitev učinkovite koordinacije določite osebo, ki bo odgovorna za stik z vodjo ekipe tolmačev.

Konferenčno tolmačenje je timsko delo, zato pred sestankom tolmače predstavite svojemu osebju in tehniku.

  • Poskrbite za brezhibno tehnično opremo.

Poskrbite, da bo ponudnik opreme za potrebe vašega srečanja zagotovil ustrezno število kabin in kanalov, da je oprema zanesljiva in da je na voljo dovolj sprejemnikov za vse udeležence. Pred začetkom srečanja zahtevajte, da tolmač konzultant ali vodja ekipe in glavni tehnik preverita, ali oprema dobro deluje.

Če je predvideno prikazovanje filmov, diapozitivov ali prosojnic, poskrbite, da bo platno dobro vidno iz kabin in da bodo tolmači vnaprej dobili zapis besedila (dialoge, scenarije) ali izvod predvajanih besedil. 

© AIIC 2007 (povzeto po priporočilih za organizatorje konferenc AIIC)

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 01. 09. 2020

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vabi na seminar avstrijskega prava, ki bo potekal v nemškem jeziku, namenjen je pravnikom in sodnim tolmačem za nemški jezik. Na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja avstrijskega in mednarodnega gospodarskega, družinskega in dednega prava ter varovanja osebnih podatkov in prava informacijske tehnologije. Kotizacije ni!

    Preberi več

  • Spletinar: Vse, kar morate vedeti o tolmačenju na daljavo 05. 06. 2020

    Razvoj na področju tolmačenja na daljavo (TnD) se trenutno odvija z bliskovito hitrostjo. Profesionalni konferenčni tolmači ga moramo spremljati in spoznati različne tehnične možnosti, da bomo znali naročnikom in uporabnikom tolmaških storitev dobro in utemeljeno svetovati, kako bi lahko kar najbolje podprli njihov dogodek in prispevali k njegovemu uspehu, ne da bi pri tem trpelo naše zdravje, delovni pogoji ali kakovost storitve. Zato člani Delovne skupine za tolmačenje na daljavo pri ZKTS prirejamo dvodelni spletinar, na katerem bomo obravnavali različne vidike te oblike tolmačenja.

    Preberi več

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

Novice

  • Ukrepi PKP5 za samozaposlene in majhna podjetja 27. 10. 2020

    24. oktobra 2020 je začel veljati peti paket protikoronskih ukrepov (ZZUOOP), ki prinaša nove oblike pomoči za omilitev posledic pandemije. V nadaljevanju podajamo nekaj poudarkov ter najpogostejših vprašanj z odgovori o ukrepih za samozaposlene in majhna podjetja, kamor večinoma spadamo konferenčni tolmači.

  • Podpora pozivom društva Asociacija 21. 10. 2020

    V Združenju konferenčnih tolmačev Slovenije izražamo podporo Društvu Asociacija pri odzivanju na enostansko ravnanje Ministrstva za kulturo in nasprotujemo tako spremembam Pravilnika o strokovnih komisijah kot deložaciji nevladnih organizacij.

  • Naj se slovenščina sliši in razume – tudi v mednarodnem prostoru (izjava za medije) 29. 09. 2020

    Prevajalci, tolmači in terminologi vsako leto obeležujejo mednarodni dan prevajanja, in sicer 30. septembra, na dan ko goduje sv. Hieronim, prevajalec Svetega pisma. Mednarodna zveza prevajalcev FIT je za temo letošnjega praznika izbrala slogan Iščemo besede za svet v krizi.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.