Pred tokratni Tolmaški mikrofON je stopila Jana Zidar Forte, do nedavnega članica upravnega odbora in dežurna "spletična" ZKTS, ki je poleg spletne strani zalivala družbene kanale in spletne novice. Po doktoratu iz prevodoslovja že peto leto dela kot redno zaposlena prevajalka in tolmačka v slovenski državni upravi (Ja, Znanstvena Fantastika ...). Video-predstavitev si oglejte tukaj.
1. Zakaj si se odločila za poklic konferenčne tolmačke?
Sem med tistimi, ki sem že v najstniških letih vedela, da si želim opravljati ta poklic, čeprav nisem poznala podrobnosti ali imela kakšnega vzornika, to je bilo še v predinternetnih časih. Že v osnovni šoli sem izkusila »slasti« tovrstnega medjezikovnega posredovanja, ko sem na nekem izletu pomagala pri sporazumevanju z neko italijansko vodičko, ko se mi je zdelo krasno, da lahko pomagam in praktično takoj vidim učinke svojega dela v praksi. Tako sem že v 3. letniku gimnazije v knjižnici listala tiste debele zbornike s študijskimi programi in iskala predmetnik takrat še za dodiplomski študij prevajalstva s tolmačenjem.
Kasneje se je program spreminjal, tako da sem do pravega tolmačenja prišla šele na bolonjskem magistrskem študiju po pridobljeni stari univerzitetni diplomi. Ampak je bilo vredno vztrajati, adrenalinski vidik tolmačenja me še vedno navdušuje!
2. Katere so po tvojem najtežje, katere pa najlepše plati našega dela?
Najtežje mi je tolmačiti govorce, ki nimajo jasno oblikovanih misli ali pa zgolj berejo napisano brez vsakega poudarka ali premora, po možnosti z nadzvočno hitrostjo. Takrat lovim vsako smiselno enoto in se borim, morda še najbolj s svojo težnjo po perfekcionizmu. Najlepše pa je, ko vidiš, da si s svojim delom prispeval k uspešnemu srečanju, sklenitvi kakšnega dogovora, posla, pa takrat ko te naročnik obravnava kot del ekipe, čeprav si zunanji sodelavec. Ko se vzpostavi taka raven zaupanja in sodelovanja, pogosto pride do tiste prave čarovnije.
3. Katero tolmačenje se ti je najbolj vtisnilo v spomin?
Spomnim se svoje prve prave konsekutive po zaključku študija, ko sem bila še čisto zelena in sem verjetno prav zato želela na naročnika narediti dober vtis s svojo profesionalnostjo in temeljito pripravo. Spomnim se, kako sem več dni prebirala gradivo in vse, kar sem na internetu dodatno našla o temi, delala glosarje, potem sem vizualizirala sestanek in v mislih posnemala držo in vtis učiteljev s fakultete. Na koncu smo opravili v slabi urici in naročnik je bil zadovoljen, jaz pa seveda tudi, z veliko željo po še.
4. Vemo, da je tolmaški poklic med najnapornejšimi. Kako si po tolmačenju napolniš baterije?
Čas v naravi in športna aktivnost ali pa kakšna vrtna opravila vedno delujejo blagodejno na moje telo in um, se mi pa zdi, da mi tudi samo tolmačenje običajno polni baterije, morda zato ker ne tolmačim redno, vsak dan. Na splošno že od nekdaj cenim tišino in mir, skoraj obredni del priprave na tolmačenje pa je pri meni krepčilni spanec, čeprav sem sicer bolj nočna ptica, ampak pred tolmačenjem grem vedno zgodaj spat.
5. Kaj se ti zdijo glavni izzivi pri usposabljanju novih generacij tolmačev?
Zdi se mi, da tolmači v 21. stoletju ne bi smeli živeti in delati brez sodobnih programov za urejanje glosarjev. Razvoj je tukaj v zadnjih letih res izjemen, posebej pomembno se mi zdi, da so mnoge od teh programov pomagali izdelati ali celo razvili tolmači sami, kar pomeni, da so res prilagojeni potrebam tolmačev, tako pri pripravi na tolmačenje kot pri samem delu, npr. v kabini.
Nekateri programi uporabljajo tudi funkcije umetne inteligence (prepoznavanje številk, lastnih imen ipd.), kar se včasih zdi skoraj strašljivo in marsikdo se že boji za prihodnost našega poklica, a sama sem prepričana, da so ti programi za računalniško podprto tolmačenje lahko tolmačem v veliko pomoč pri delu in da jih je vredno poznati, spremljati njihov razvoj.
NA KRATKO
Koliko let se že ukvarjaš tolmačenjem? 12 let.
Katere so tvoje jezikovne kombinacije? Slovenščina (A), angleščina (B), francoščina (C).
Za katere naročnike najpogosteje tolmačiš? Skoraj pet let sem redno zaposlena kot tolmačka in prevajalka v javni upravi, pred tem sem delala na prostem trgu.
Kakšne dogodke najraje tolmačiš? Težko se odločim, morda pogovore in okrogle mize, kjer je več interaktivnosti.
Kaj so odlike dobrega tolmača? Radovednost, zanesljivost, prilagodljivost, vedoželjnost, odgovornost do naročnika in poslušalcev.
Komu predajaš Tolmaški mikrofON? Predajam ga kolegu Boštjanu Zupančiču.