Naša članica Dr. phil. Aleksandra Nuč je leta 2017 doktorirala na Univerzi v Gradcu in je aktualna predstojnica Oddelka za prevodoslovje na mariborski filozofski fakulteti. Video-predstavitev si oglejte tukaj.

 

1. Zakaj si se odločila za poklic konferenčne tolmačke?
Za poklic se nisem odločila, vanj sem zašla naključno. Po končani gimnaziji sem želela študirati "jezike" v Gradcu. Tako sem navezala stik s hčerko maminega sodelavca, ki je sama tam študirala in mi je dala naslov tamkajšnega Inštituta za teoretsko in uporabno prevodoslovje. Ko sem prvič prišla tja v referat za študijske zadeve, sem naletela na referentko iz Hrvaške, ki mi je rekla, naj se kar vpišem k njim, ker bom študij zagotovo opravila in da na sploh pri njih "nema problema". Šele takrat sem pravzaprav izvedela, da sem na prevajalskem in ne filološkem inštitutu. Vendar mi je bil topel sprejem gospe v referatu tako všeč, da sem se na študij tudi vpisala, ne da bi sploh šla kasneje še po informacije na germanistiko in anglistiko.

 

2. Katere so po tvojem najtežje, katere pa najlepše plati našega dela?
Najtežje v tolmaškem poklicu je, kadar nisi zadovoljen s svojim tolmaškim nastopom. Za takim dogodkom še dneve in dneve razmišljaš o tistih delih, ki jih nisi stolmačil, tako kot bi želel, razmišljaš o boljših, ustreznejših rešitvah, tolmaških strategijah ipd.

Lepih plati poklica je ogromno. Ker smo tolmači zelo natančni in vestni pri svojem delu, je najlepši občutek zadovoljstva, ko delo dobro opraviš. Zelo prijetna plat so tudi pohvale naročnika in poslušalcev. Mislim, da ni drugega poklica, kjer bi te ciljna publika ali na primer tvoj nadrejeni po vsaki posamezni uspešno opravljeni nalogi posebej pohvalili in izrazili svoje občudovanje. Zelo všeč mi je tudi sodelovanje s kolegi v kabini. Ker si na primer pri simultanem tolmačenju ves dan ali včasih celo več dni zapored skupaj na ozkem prostoru v tolmaški kabini, se razvije med tolmačema ali tolmači (kadar smo trije) posebna dinamika. Tako doživiš poleg napornega dela tudi ogromno prijetnih trenutkov in smeha.

3. Katero tolmačenje se ti je najbolj vtisnilo v spomin?

Najbolj se mi je vtisnilo v spomin tolmačenje za BMW. Pred malo več kot desetimi leti je nemška centrala tega avtombilskega proizvajalca za slovenske prodajalce organizirala serijo prodajnih usposabljanj. Ta so vključevala tudi testne vožnje vozil, ki pa so bila večinoma zelo dobro opremljena in predvsem izredno hitra. Usposabljanja so potekala na dirkališčih, kot je npr. Red Bull Ring ali na zapuščenih letaliških stezah. Tam sem vedno sedela v prvem vozilu v koloni, ki ga je vozil profesionalni dirkač, kadar pa smo šli "off-road" teren pa voznik tekmovanj Camel Trophy. Vožnje so bile noro hitre, v čemer sem strašansko uživala, čeprav sem med vožnjo morala ves čas v walki-talkie tolmačiti navodila za vožnjo in informacije o tehnični opremi in zmogljivosti vozil.

bmw

 

4. Vemo, da je tolmaški poklic med najnapornejšimi. Kako si po tolmačenju napolniš baterije?
Po odsotnosti z doma mi baterije napolni že to, da sem ponovno doma pri svoji družini. Zelo pomembne pa so zame tudi športne dejavnosti, kot so tek, joga, pohodništvo in surfanje.

 

5. Kaj se ti zdijo glavni izzivi pri usposabljanju novih generacij tolmačev?
Poglavitni izziv je pri tolmaškem usposabljanju je sledenje novim trendom in prenos teh v študijski proces. V zadnjem letu se je na primer tolmaški vsakdan zaradi koronavirusa zelo spremenil, saj se je večina dela opravljala na daljavo. Tukaj je največji izziv, kako študentom te novitete predstaviti, potrebna je dobra povezanost z gospodarstvom, kjer lahko študenti npr. v okviru prakse, pa tudi siceršnjih obveznih učnih enot, spoznavajo in preizkušajo nove oblike dela.


NA KRATKO

Od kdaj se že ukvarjaš tolmačenjem? Od 1997.

Katere so tvoje jezikovne kombinacije? Slovenščina (A), nemščina (B).

Za katere naročnike najpogosteje tolmačiš? Za zasebne naročnike v Sloveniji, Nemčiji in Avstriji ter za Sodišče EU.

Kakšne dogodke najraje tolmačiš? Strokovne, ozko specializirane konference ali delovne sestanke.

Kaj so odlike dobrega tolmača? Obvladovanje stresa, radovednost, prilagodljivost, vzdržljivost in kolegialnost.


Komu predajaš Tolmaški mikrofON? Predajam ga kolegici Jani Zidar Forte.

 

Izobraževanja

Novice

  • Predaja plakete Tanji Kolenc Koprivc 17. 05. 2023

    Po tem, ko je občni zbor na korespondenčni seji potrdil sklep o podelitvi častnega članstva ustanovni in dolgoletni članici Tanji Kolenc Koprivc, nas je danes čakala še prijetna dolžnost izročitve plakete, ki smo jo združili s klepetom in prisrčnim druženjem.

  • Predstavitev društev za študente OP FF UL 11. 05. 2023

    Članici UO sva 10. maja 2023 sodelovali na skupni predstavitvi društev in združenj jezikovnih poklicev na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani.

  • Podelitev častnega članstva Tanji Kolenc Koprivc 28. 04. 2023

    Z veseljem sporočamo, da ste redni člani in članice z veliko večino glasov za potrdili predlog sklepa, ki je bil podan na korespondenčni seji občnega zbora 20. aprila 2023, da se Tanji Kolenc Koprivc podeli častno članstvo ZKTS za zasluge pri ustanovitvi združenja na področju razvoja poklica.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.