Naša članica Dr. phil. Aleksandra Nuč je leta 2017 doktorirala na Univerzi v Gradcu in je aktualna predstojnica Oddelka za prevodoslovje na mariborski filozofski fakulteti. Video-predstavitev si oglejte tukaj.

 

1. Zakaj si se odločila za poklic konferenčne tolmačke?
Za poklic se nisem odločila, vanj sem zašla naključno. Po končani gimnaziji sem želela študirati "jezike" v Gradcu. Tako sem navezala stik s hčerko maminega sodelavca, ki je sama tam študirala in mi je dala naslov tamkajšnega Inštituta za teoretsko in uporabno prevodoslovje. Ko sem prvič prišla tja v referat za študijske zadeve, sem naletela na referentko iz Hrvaške, ki mi je rekla, naj se kar vpišem k njim, ker bom študij zagotovo opravila in da na sploh pri njih "nema problema". Šele takrat sem pravzaprav izvedela, da sem na prevajalskem in ne filološkem inštitutu. Vendar mi je bil topel sprejem gospe v referatu tako všeč, da sem se na študij tudi vpisala, ne da bi sploh šla kasneje še po informacije na germanistiko in anglistiko.

 

2. Katere so po tvojem najtežje, katere pa najlepše plati našega dela?
Najtežje v tolmaškem poklicu je, kadar nisi zadovoljen s svojim tolmaškim nastopom. Za takim dogodkom še dneve in dneve razmišljaš o tistih delih, ki jih nisi stolmačil, tako kot bi želel, razmišljaš o boljših, ustreznejših rešitvah, tolmaških strategijah ipd.

Lepih plati poklica je ogromno. Ker smo tolmači zelo natančni in vestni pri svojem delu, je najlepši občutek zadovoljstva, ko delo dobro opraviš. Zelo prijetna plat so tudi pohvale naročnika in poslušalcev. Mislim, da ni drugega poklica, kjer bi te ciljna publika ali na primer tvoj nadrejeni po vsaki posamezni uspešno opravljeni nalogi posebej pohvalili in izrazili svoje občudovanje. Zelo všeč mi je tudi sodelovanje s kolegi v kabini. Ker si na primer pri simultanem tolmačenju ves dan ali včasih celo več dni zapored skupaj na ozkem prostoru v tolmaški kabini, se razvije med tolmačema ali tolmači (kadar smo trije) posebna dinamika. Tako doživiš poleg napornega dela tudi ogromno prijetnih trenutkov in smeha.

3. Katero tolmačenje se ti je najbolj vtisnilo v spomin?

Najbolj se mi je vtisnilo v spomin tolmačenje za BMW. Pred malo več kot desetimi leti je nemška centrala tega avtombilskega proizvajalca za slovenske prodajalce organizirala serijo prodajnih usposabljanj. Ta so vključevala tudi testne vožnje vozil, ki pa so bila večinoma zelo dobro opremljena in predvsem izredno hitra. Usposabljanja so potekala na dirkališčih, kot je npr. Red Bull Ring ali na zapuščenih letaliških stezah. Tam sem vedno sedela v prvem vozilu v koloni, ki ga je vozil profesionalni dirkač, kadar pa smo šli "off-road" teren pa voznik tekmovanj Camel Trophy. Vožnje so bile noro hitre, v čemer sem strašansko uživala, čeprav sem med vožnjo morala ves čas v walki-talkie tolmačiti navodila za vožnjo in informacije o tehnični opremi in zmogljivosti vozil.

bmw

 

4. Vemo, da je tolmaški poklic med najnapornejšimi. Kako si po tolmačenju napolniš baterije?
Po odsotnosti z doma mi baterije napolni že to, da sem ponovno doma pri svoji družini. Zelo pomembne pa so zame tudi športne dejavnosti, kot so tek, joga, pohodništvo in surfanje.

 

5. Kaj se ti zdijo glavni izzivi pri usposabljanju novih generacij tolmačev?
Poglavitni izziv je pri tolmaškem usposabljanju je sledenje novim trendom in prenos teh v študijski proces. V zadnjem letu se je na primer tolmaški vsakdan zaradi koronavirusa zelo spremenil, saj se je večina dela opravljala na daljavo. Tukaj je največji izziv, kako študentom te novitete predstaviti, potrebna je dobra povezanost z gospodarstvom, kjer lahko študenti npr. v okviru prakse, pa tudi siceršnjih obveznih učnih enot, spoznavajo in preizkušajo nove oblike dela.


NA KRATKO

Od kdaj se že ukvarjaš tolmačenjem? Od 1997.

Katere so tvoje jezikovne kombinacije? Slovenščina (A), nemščina (B).

Za katere naročnike najpogosteje tolmačiš? Za zasebne naročnike v Sloveniji, Nemčiji in Avstriji ter za Sodišče EU.

Kakšne dogodke najraje tolmačiš? Strokovne, ozko specializirane konference ali delovne sestanke.

Kaj so odlike dobrega tolmača? Obvladovanje stresa, radovednost, prilagodljivost, vzdržljivost in kolegialnost.


Komu predajaš Tolmaški mikrofON? Predajam ga kolegici Jani Zidar Forte.

 

Izobraževanja

Novice

  • Nova izdaja mentorske sheme 15. 04. 2024

    Pilotna mentorska shema, ki smo jo pri ZKTS izvedli lani, je bila lepo sprejeta, zato smo se odločili, da jo izvedemo tudi letos. Glede na izkušnje in povratne informacije sodelujočih bo mentorska shema letos nekoliko krajša in jo bomo izvedli jeseni: od 1. septembra do 31. decembra 2024. Prijave zbiramo do vključno 15. 5. 2024.

  • Nemški jezik in študij prevajalstva kot izziv in priložnost 21. 02. 2024

    Oddelek  za prevosodlovje Filozofske fakultete Maribor v sredo, 6. marca 2024, ob 14h, vabi na okroglo mizo o pomenu znanja nemškega jezika za gospodarsko sodelovanje Slovenije z nemško govorečimi državami ter izzivih in priložnostih za diplomante prevajalstva z nemško-slovensko jezikovno kombinacije. Ob upadu zanimanja za nemščino bo govora tudi o tem, kako mlade navdušiti za nemščino.

  • Mentorstvo 2024 02. 02. 2024

    Z veseljem obveščamo člane in zainteresirano javnost, da bomo tudi v letu 2024 izvajali mentorsko shemo, ki mladim tolmačem in tolmačkam zagotavlja podporo na začetku poklicne poti ter omogoča prenos izkušenj in praks uveljavljenih tolmačev in tolmačk, s čimer v ZKTS krepimo poklicno povezanost in medgeneracijsko sodelovanje.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.