V naši novi stalni rubriki Tolmaški mikrofON se tokrat predstavlja predsednica upravnega odbora ZKTS mag. Andreja Skarlovnik Ziherl (video-predstavitev).
1. Zakaj si se odločila za poklic konferenčne tolmačke?
Poklic sem spoznala šele ob zaključku študija in takoj vedela, da je to moj sanjski poklic. Obožujem dinamiko, ki je z njim povezana, to, da ti omogoča vpogled v toliko različnih strok in tematik, da ti ponudi možnost, da deliš prostor in čas z neverjetnimi osebnostmi, ki vplivajo nate. Poklic tolmača te ne more pustiti hladnega: ali pokaš od navdušenosti nad osebo, ki jo tolmačiš, ali obupuješ, ker se z njo globoko ne strinjaš. Hkrati si v veliki meri samostojen in lahko poklic spretno usklajuješ z družinskim življenjem, intenzivnost pa prilagajaš različnim obdobjem v življenju. Všeč pa mi je tudi zato, ker moraš kar sam prevzeti odgovornost za to, kako dobro ga opravljaš.
2. Katere so po tvojem najtežje, katere pa najlepše plati našega dela?
Meni osebno je najtežje tolmačiti osebo, ki ima znano drugačen svetovni nazor ali je nemoralna in je ne spoštujem. Običajno se temu lahko ogneš, vedno pa ne. In če jo potem tolmačiš na protokolarnem dogodku, kjer mora biti vse tipi-topi in so pod stresom še vsi okoli tebe, uf, to je težko. Najlepše pa mi je še vedno, ko dobro izpeljem težek dogodek, po možnosti v družbi odlične kolegice ali kolega in se stranka tega zaveda in je iskreno hvaležna. Takrat čutim v sebi tisto globoko zadovoljstvo, da je vse tako, kot mora biti.
3. Katero tolmačenje se ti je najbolj vtisnilo v spomin?
Joj, teh te veliko. Morda, ko sem tolmačila otvoritev stadiona na Brdu in so se mi ob vsakem koraku na zelenico salonarji pogrezali v travo in nisem vedela, ali bom sploh prišla varno do mikrofona ali pa me bo moral kak džentlemenski reprezentant galantno zavihteti čez ramo in odnesti do tja. No, malo bolj resno pa: v Evropskem parlamentu sem tolmačila pričevanje Nadie Murad in Lamije Aji Bašar, bork za pravice jazidov, ki sta preživeli spolno suženjstvo Islamske države in leta 2016 prejeli nagrado Saharova za svobodo misli. Ob tolmačenju so mi na mikrofon tekle solze in dušilo mi je glas. Tega ne bom nikoli pozabila.
4. Vemo, da je tolmaški poklic med najnapornejšimi. Kako si po tolmačenju napolniš baterije?
Meni niso vgradili baterij, očitno so mi vstavili kar perpetuum mobile. Ampak sicer pa rada plavam, potujem in se smejim v dobri družbi.
5. Zakaj se ti zdi aktivno delovanje v poklicnih društvih pomembno?
Resno? Mene to sprašuješ? Ker se stvari lahko spremenijo in razvijajo samo, če držimo skupaj, se učimo drug od drugega in delamo v dobrobit vseh. V vseh teh letih v upravnem odboru ZKTS sem se naučila toliko stvari od predanih kolegic in kolegov, da jih sploh ne morem ubesediti. Z egoističnega gledišča sem pridobila mnoge nove spretnosti, ki jih sicer ne bi nikoli, z altruističnega pa si domišljam, da smo vendarle storili nekaj dobrega za vse, ki opravljajo ta poklic.
NA KRATKO:
Konferenčna tolmačka že od: 2002
Delovni jeziki: SL - AN (B), DE, NL, HR (C)
Najpogosteje delaš: Za institucije EU in zasebne naročnike v Sloveniji
Kje ali kaj najraje delaš: Uživam pri tolmačenju v svetih delavcev, na dogodkih, povezanih z nogometom, ali pogovorih z izjemnimi gosti
Pet odlik dobrega tolmača: Radovednost, razgledanost, empatija, 'fair play' do kolegov in predvsem zanesljiv servis za stranko
Komu predajaš tolmaški mikrofON? Besedo predajam Aleksandri Nuč, konferenčni tolmački za nemški jezik.