V naši novi stalni rubriki Tolmaški mikrofON se tokrat predstavlja predsednica upravnega odbora ZKTS mag. Andreja Skarlovnik Ziherl.

 

asz

1. Zakaj si se odločila za poklic konferenčne tolmačke?
Poklic sem spoznala šele ob zaključku študija in takoj vedela, da je to moj sanjski poklic. Obožujem dinamiko, ki je z njim povezana, to, da ti omogoča vpogled v toliko različnih strok in tematik, da ti ponudi možnost, da deliš prostor in čas z neverjetnimi osebnostmi, ki vplivajo nate. Poklic tolmača te ne more pustiti hladnega: ali pokaš od navdušenosti nad osebo, ki jo tolmačiš, ali obupuješ, ker se z njo globoko ne strinjaš. Hkrati si v veliki meri samostojen in lahko poklic spretno usklajuješ z družinskim življenjem, intenzivnost pa prilagajaš različnim obdobjem v življenju. Všeč pa mi je tudi zato, ker moraš kar sam prevzeti odgovornost za to, kako dobro ga opravljaš.

 

2. Katere so po tvojem najtežje, katere pa najlepše plati našega dela?
Meni osebno je najtežje tolmačiti osebo, ki ima znano drugačen svetovni nazor ali je nemoralna in je ne spoštujem. Običajno se temu lahko ogneš, vedno pa ne. In če jo potem tolmačiš na protokolarnem dogodku, kjer mora biti vse tipi-topi in so pod stresom še vsi okoli tebe, uf, to je težko. Najlepše pa mi je še vedno, ko dobro izpeljem težek dogodek, po možnosti v družbi odlične kolegice ali kolega in se stranka tega zaveda in je iskreno hvaležna. Takrat čutim v sebi tisto globoko zadovoljstvo, da je vse tako, kot mora biti.

 

3. Katero tolmačenje se ti je najbolj vtisnilo v spomin?
Joj, teh te veliko. Morda, ko sem tolmačila otvoritev stadiona na Brdu in so se mi ob vsakem koraku na zelenico salonarji pogrezali v travo in nisem vedela, ali bom sploh prišla varno do mikrofona ali pa me bo moral kak džentlemenski reprezentant galantno zavihteti čez ramo in odnesti do tja. No, malo bolj resno pa: v Evropskem parlamentu sem tolmačila pričevanje Nadie Murad in Lamije Aji Bašar, bork za pravice jazidov, ki sta preživeli spolno suženjstvo Islamske države in leta 2016 prejeli nagrado Saharova za svobodo misli. Ob tolmačenju so mi na mikrofon tekle solze in dušilo mi je glas. Tega ne bom nikoli pozabila.

 

4. Vemo, da je tolmaški poklic med najnapornejšimi. Kako si po tolmačenju napolniš baterije?
Meni niso vgradili baterij, očitno so mi vstavili kar perpetuum mobile. Ampak sicer pa rada plavam, potujem in se smejim v dobri družbi.

 

5. Zakaj se ti zdi aktivno delovanje v poklicnih društvih pomembno?
Resno? Mene to sprašuješ? Ker se stvari lahko spremenijo in razvijajo samo, če držimo skupaj, se učimo drug od drugega in delamo v dobrobit vseh. V vseh teh letih v upravnem odboru ZKTS sem se naučila toliko stvari od predanih kolegic in kolegov, da jih sploh ne morem ubesediti. Z egoističnega gledišča sem pridobila mnoge nove spretnosti, ki jih sicer ne bi nikoli, z altruističnega pa si domišljam, da smo vendarle storili nekaj dobrega za vse, ki opravljajo ta poklic.


 

NA KRATKO:

Konferenčna tolmačka že od: 2002

Delovni jeziki: SL - AN (B), DE, NL, HR (C)

Najpogosteje delaš: Za institucije EU in zasebne naročnike v Sloveniji

Kje ali kaj najraje delaš: Uživam pri tolmačenju v svetih delavcev, na dogodkih, povezanih z nogometom, ali pogovorih z izjemnimi gosti

Pet odlik dobrega tolmača: Radovednost, razgledanost, empatija, 'fair play' do kolegov in predvsem zanesljiv servis za stranko


 

Komu predajaš tolmaški mikrofON? Besedo predajam Aleksandri Nuč, konferenčni tolmački za nemški jezik.

 

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 01. 09. 2020

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vabi na seminar avstrijskega prava, ki bo potekal v nemškem jeziku, namenjen je pravnikom in sodnim tolmačem za nemški jezik. Na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja avstrijskega in mednarodnega gospodarskega, družinskega in dednega prava ter varovanja osebnih podatkov in prava informacijske tehnologije. Kotizacije ni!

    Preberi več

  • Spletinar: Vse, kar morate vedeti o tolmačenju na daljavo 05. 06. 2020

    Razvoj na področju tolmačenja na daljavo (TnD) se trenutno odvija z bliskovito hitrostjo. Profesionalni konferenčni tolmači ga moramo spremljati in spoznati različne tehnične možnosti, da bomo znali naročnikom in uporabnikom tolmaških storitev dobro in utemeljeno svetovati, kako bi lahko kar najbolje podprli njihov dogodek in prispevali k njegovemu uspehu, ne da bi pri tem trpelo naše zdravje, delovni pogoji ali kakovost storitve. Zato člani Delovne skupine za tolmačenje na daljavo pri ZKTS prirejamo dvodelni spletinar, na katerem bomo obravnavali različne vidike te oblike tolmačenja.

    Preberi več

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

Novice

  • Ukrepi PKP5 za samozaposlene in majhna podjetja 27. 10. 2020

    24. oktobra 2020 je začel veljati peti paket protikoronskih ukrepov (ZZUOOP), ki prinaša nove oblike pomoči za omilitev posledic pandemije. V nadaljevanju podajamo nekaj poudarkov ter najpogostejših vprašanj z odgovori o ukrepih za samozaposlene in majhna podjetja, kamor večinoma spadamo konferenčni tolmači.

  • Podpora pozivom društva Asociacija 21. 10. 2020

    V Združenju konferenčnih tolmačev Slovenije izražamo podporo Društvu Asociacija pri odzivanju na enostansko ravnanje Ministrstva za kulturo in nasprotujemo tako spremembam Pravilnika o strokovnih komisijah kot deložaciji nevladnih organizacij.

  • Naj se slovenščina sliši in razume – tudi v mednarodnem prostoru (izjava za medije) 29. 09. 2020

    Prevajalci, tolmači in terminologi vsako leto obeležujejo mednarodni dan prevajanja, in sicer 30. septembra, na dan ko goduje sv. Hieronim, prevajalec Svetega pisma. Mednarodna zveza prevajalcev FIT je za temo letošnjega praznika izbrala slogan Iščemo besede za svet v krizi.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.