Koronakriza je dodobra pretresla ves svet. Nekateri sicer pravijo, da je zgolj pospešila določene že znane procese, zlasti ko gre za premik k delu od doma. Kdor lahko, naj dela od doma. Kjer je mogoče delovne procese uspešno organizirati na ta način, naj se odvijajo na daljavo. Takšno mantro smo v prizadevanjih za omejitev okužb slišali praktično povsod. V šolah, na fakultetah, v upravah in podobnih pisarniških službah. Kaj pa tolmačenje od doma?
V prispevku si bomo pogledali 5 najpogostejših zmot o tolmačenju od doma, ki jih pogosto slišimo, pa ne držijo. Še več, celo škodljive so za kakovost storitev, ki jih konferenčni tolmači želimo zagotavljati in jih naročniki na najvišji ravni od nas tudi pričakujejo.
1) Vse, kar potrebuješ, je računalnik z mikrofonom in internetna povezava.
Če bi bilo to res, bi od doma tolmačili že vsaj 15 let, saj imamo internet praktično vsi. Tudi televizijske hiše bi svoje oddaje že snemale od doma. Pa jih ne. Zakaj? Ker za visoko profesionalne storitve potrebujete profesionalno in zanesljivo opremo.
Za uporabo platform za simultano tolmačenje od doma tolmači potrebujemo:
- Visoko zmogljiv računalnik ali še raje dva. Enega za namestitev platforme in drugega za gradivo in komunikacijo s sotolmačem, tehnikom in organizatorji.
- Kakovostne slušalke, da govornike dobro slišimo. Pomembno je, da imajo širok frekvenčni razpon, od nizkih do visokih tonov, in da niso pretežke, saj jih tolmači nosimo po več ur.
- Kakovosten mikrofon. Usmerjen, lahko samostojen ali na slušalkah. Če je samostojen, je treba paziti, da ne zajame preveč zvoka iz okolice in hrupa. Tudi tu je ključen frekvenčni razpon.
- Zanesljivo žično internetno povezavo. Vsaj 4 Mbps za vsak vir slike – v obe smeri in ves čas trajanja dogodka, ne le v smislu teoretične »najvišje hitrosti prenosa«.
2) Samo povežeš se in vse deluje.
Vsi, ki smo se kdaj povezovali na Zoom/Webex/Jitsy in podobne sestanke, dobro vemo, koliko časa traja, da se odpravijo vse tehnične težave in da se udeleženci začnejo držati predvidenega bontona (»Lahko prosim ugasnete mikrofon?« »Ja, se slišimo?« »Halo, jaz nič ne vidim!« »Zakaj pa to ne dela?«).
Pri tolmačenju na daljavo je nujen vsaj en preizkus z moderatorjem, govorniki, tolmači in tehniki. Preveriti je treba slišnost, prikazovanje predstavitev, deljenje zaslonov, morebitne prikaze videoposnetkov, še posebej če vključujejo zvok, predajanje besede in morebitno tolmačenje prek posrednega jezika (rele).
3) Tolmač lahko dela od koderkoli.
Za tolmačenje od doma običajna pisarna, še manj pa kuhinjska miza nikakor ne zadostujeta. Tolmači potrebujemo miren in po možnosti zvočno izoliran prostor, ki posnema funkcijo kabine. Stran od prometnih cest, otroških igrišč, železnice ali zagrizenega soseda, ki z redno košnjo trave in razpihavanjem listja skrbi za brezhibno okolico. Tudi če imate najboljši mikrofon in slušalke na svetu, se takšni zvoki lahko ujamejo ali pa zmotijo tolmača pri delu in tako zmanjšajo koncentracijo.
4) Za tolmačenje od doma je povsem dovolj en tolmač.
Za tolmačenje se organizatorji običajno odločijo, ker želijo, da dogodek poteka čim bolj gladko in nemoteno, brez prekinitev, ker je bistveno, da se res prenesejo vsa prodorna, zanimiva in pomembna sporočila govornikov. Brezhibno tolmačenje v vsakem trenutku pa pomeni najmanj dva tolmača (odvisno od trajanja dogodka). Če se enemu prekine povezava ali ima ravno napad kašlja, lahko drugi takoj vskoči in zagotovi nemoteno tolmačenje v ciljni jezik.
5) Pri tolmačenju na daljavo izkušnje niso tako pomembne kot na državnih dogodkih na visoki ravni.
Pri dogodkih na daljavo gre lahko marsikaj narobe, kar pomeni, da je stres še večji. Veliko večji je tudi pritisk, da se tolmači ob pravem času vključimo/izključimo, vklopimo ustrezni kanal, hitro ukrepamo, če ne slišimo govorca in pride do tehničnih težav.
Konferenčno tolmačenje že v idealnih pogojih dela zahteva posebne veščine, visoko stopnjo koncentracije in ustrezne strategije obvladovanja stresa. Pri delu na daljavo so strategije in izkušnje tolmačev še pomembnejše, saj je še bolj poudarjena večopravilnost, kar je za manj izkušene tolmače lahko preveliko breme.
Pod črto: tolmačenje od doma je sicer tehnično izvedljivo, a je vse prej kot enostavno. Zahteva ogromno prilagajanja in naložb v opremo, da o tehničnem znanju in spretnostih niti ne govorimo.
ZKTS za tolmačenje na daljavo namesto dela od doma priporoča uporabo tolmaškega studia (an. interpreting hub), kjer je na voljo vsa potrebna oprema in, še pomembneje, ustrezna podpora tehnikov. Vsaj dokler niso možni hibridni dogodki, pri katerih se lahko tolmači enostavno vključimo v dogajanje na lokaciji, kar zagotavlja najboljše rezultate in zadovoljstvo vseh.
Naročniki in poslušalci tolmačenja pričakujejo brezhibno in visokokakovostno storitev, ki je možna le v ustreznih pogojih. Če ne verjamete, kar vprašajte Igorja E. Berganta, če bo naslednje Odmeve vodil kar iz domačega naslanjača.
konferenčna tolmačka in prevajalka, članica ZKTS