V sedanjem koronavirusnem kriznem obdobju, ko pogosto slišimo o težavah in negotovostih samozaposlenih, še zlasti pa ob prihajajočem prazniku dela, razmišljam o specifični skupini samozaposlenih, v katero več kot dvajset let spadam tudi sama – konferenčnih tolmačih. Je svobodni poklic, v katerem delamo, za nas prednost ali past?

V Sloveniji smo konferenčni tolmači praviloma samozaposleni, večinoma kot espeji ali deooji, le malo konferenčnih tolmačev je redno zaposlenih. Več redno zaposlenih konferenčnih tolmačev je v Bruslju in Luksemburgu, kjer jih zaposlujejo inštitucije EU, pri nas pa takšnih delodajalcev praktično ni, razen redkih državnih institucij.

 

Prednosti
Večina kolegov in kolegic se bo strinjala, da je prednost svobodnega poklica prosto oblikovanje delovnika in projektov, v katerih delamo. Ni kartic, ki bi jih bilo treba štempljati, ni šefov, ki bi jih bilo treba prositi za dopust (razen šoloobveznih otrok, ki se jim je seveda treba z urniki prilagajati). Zadovoljni smo tudi z neposrednim stikom z naročniki, z njimi sodelujemo v celotni fazi projekta, zato se mimogrede naučimo organizacijskih veščin, vodenja projektov, pisanja ponudb, koordinacije ekip.

 

Radi imamo sodelovanje v ekipah kolegov tolmačev, ki se od dogodka do dogodka spreminjajo. Velik plus je zagotovo dinamičnost dela – kolegi, ki so redno zaposleni, imajo najbrž varnejšo službo, se pa lahko zgodi, da postane njihovo delo monotono. Naše prav gotovo ni, saj delamo na poslovnih konferencah, državniških obiskih, strokovnih srečanjih, zasedanjih na ravni EU. Danes tolmačimo na delovnih skupinah za pripravo nove kmetijske zakonodaje, jutri v sodni dvorani, naslednjič na visokem političnem parketu, nato v arbitražnem postopku.

 

Pasti
Če ste one-man-band (oziroma one-girl-band, ker v poklicu prevladujejo ženske), celoten postopek, od ponudbe, dogovarjanja pogojev, izvedbe dela, administracije, obračuna večinoma opravite sami. To je lahko včasih precejšnje breme, saj se kar naenkrat zgrne preveč obveznosti in je treba delati na več projektih hkrati. Samozaposleni gremo redko na bolniško, če že, si bolniško do enega meseca krijemo sami – nekateri menijo, da je to diskriminacija v primerjavi z redno zaposlenimi. Žongliranje med poklicnim in zasebnim življenjem, zlasti ko so otroci manjši, včasih zahteva pravo virtuoznost in vrhunsko večopravilnost.

 

S svojimi honorarji moramo poskrbeti za socialno varnost, pokojninsko zavarovanje, davke, čez leto si moramo zaslužiti za poletje, ko konferenčnega dela skoraj ni, tudi izobraževanje in delovna sredstva financiramo sami. Poklic je še zmeraj pretežno ženski, a polni 12-mesečni porodniški dopust je skoraj utopija, sicer te trg pozabi. Za nekatere je zelo stresna tudi negotovost oziroma nestalnost dela, kar je prišlo še posebej do izraza v sedanjem koronavirusnem času.

 

Nujnost kombiniranja na majhnem trgu
Večina konferenčnih tolmačev v Sloveniji ima zaradi majhnosti trga in nepredvidljivosti potreb na rezervi še plan B. To pomeni, da mnogi poleg tolmačenja tudi pisno prevajamo (kar pa lahko ima tudi prednosti, saj se lahko s prevajanjem bolj specializiramo), nekateri poučujejo na fakulteti, organizirajo dogodke ali delajo kot sodni tolmači. Tisti, ki se preživljajo izključno s konferenčnim tolmačenjem, po navadi veliko delajo v tujini, saj je slovenski trg za kaj takega premajhen. In ravno ta segment kolegov je zdaj najbolj pod udarom krize, saj je velika večina dogodkov odpovedanih.

Freelancer

Stalna vpetost v poklic
Tudi ko ne delamo na konferencah in drugih dogodkih, smo močno vpeti v svoje delo – za tolmača ni dovolj jezikovno znanje, temveč mora biti splošno razgledan, zato so vsakodnevne novice v vseh jezikih, ki jih tolmač pokriva, obvezno čtivo. Večinoma se tudi na dopustu ne izklopimo popolnoma, saj stranke pričakujejo, da jim bomo odgovorili v sprejemljivem času – v dobi sodobnih digitalnih tehnologij to pomeni skoraj takoj.

 

Nujno je tudi stalno izobraževanje – izboljševanje kompetenc v jezikih, ki jih pokrivamo, piljenje tehnike tolmačenja, izobraževanje na strokovnih področjih, ki jih pokrivamo. V času koronakrize se zdi, da se bo uveljavilo tudi tolmačenje na daljavo, ki pa je vsaj v Evropi še v začetni fazi, zaradi še večje večopravilnosti pa za tolmače bistveno zahtevnejše od že sicer zahtevnega klasičnega tolmačenja.

 

Ni za vse, je pa lepo
Svobodni poklic zagotovo prinaša tako prednosti kot pasti. Prinaša možnost svobodnega oblikovanja delovnika, dinamičnost in neposredno sodelovanje z naročniki, zahteva pa disciplino, prilagodljivost, odgovornost do strank, osebno integriteto in pripravljenost na določeno mero negotovosti.

 

So obdobja, ko je dela ogromno, in obdobja, ko ga ni. Zato se moramo nujno naučiti, da delamo, ko imamo delo, in da ne skrbimo pretirano, ko ga ni, sicer lahko obe obdobji postaneta preveč stresni. V takih obdobjih zatišja poskrbimo zase – bodisi z izobraževanjem ali z dejavnostmi, za katere sicer nimamo časa, nam pa pomagajo do boljše psihofizične kondicije in zato boljše pripravljenosti na nove (tudi stresne) delovne naloge.

 

Veronika Pušnik
konferenčna tolmačka, prevajalka, sodna tolmačka (spletna stran)

članica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev (AIIC) in Društva prevajalcev in tolmačev Slovenije (DPTS)

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 01. 09. 2020

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vabi na seminar avstrijskega prava, ki bo potekal v nemškem jeziku, namenjen je pravnikom in sodnim tolmačem za nemški jezik. Na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja avstrijskega in mednarodnega gospodarskega, družinskega in dednega prava ter varovanja osebnih podatkov in prava informacijske tehnologije. Kotizacije ni!

    Preberi več

  • Spletinar: Vse, kar morate vedeti o tolmačenju na daljavo 05. 06. 2020

    Razvoj na področju tolmačenja na daljavo (TnD) se trenutno odvija z bliskovito hitrostjo. Profesionalni konferenčni tolmači ga moramo spremljati in spoznati različne tehnične možnosti, da bomo znali naročnikom in uporabnikom tolmaških storitev dobro in utemeljeno svetovati, kako bi lahko kar najbolje podprli njihov dogodek in prispevali k njegovemu uspehu, ne da bi pri tem trpelo naše zdravje, delovni pogoji ali kakovost storitve. Zato člani Delovne skupine za tolmačenje na daljavo pri ZKTS prirejamo dvodelni spletinar, na katerem bomo obravnavali različne vidike te oblike tolmačenja.

    Preberi več

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

Novice

  • Povzetek smernic za tolmačenje na daljavo 01. 07. 2020

    Po pripravi celovitega in obsežnega dokumenta s smernicami za tolmačenje na daljavo je ZKTS pripravil tudi kratek povzetek, ki predstavlja glavno vsebino smernic.

  • Spletna predstavitev za medije in organizatorje 15. 06. 2020

    V ZKTS prepoznavamo potencial novih tehnologij na področju tolmačenja na daljavo, hkrati pa se zavedamo, da to prinaša za konferenčne tolmače in organizatorje dogodkov veliko izzivov in zahtev, od organizacijskih, informacijsko-tehničnih, do varnostnih in zdravstvenih. Zato vabimo na spletno predstavitev Smernic za tolmačenje na daljavo v petek, 19. junija 2020, ob 10h.

  • Smernice, nasveti in pogoji za izvedbo tolmačenja na daljavo 04. 06. 2020

    Delovna skupina za tolmačenje na daljavo ZKTS je na podlagi dokumentov Mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC, tujih poklicnih združenj in dobrih praks ter ob upoštevanju izkušenj in informacij, pridobljenih na strokovnih usposabljanjih, pripravila celovit dokument Smernice za tolmačenje na daljavo z nasveti in priporočili za konferenčne tolmače, govorce in organizatorje dogodkov.

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.