Prevajalci, tolmači in terminologi vsako leto obeležujejo mednarodni dan prevajanja, in sicer 30. septembra, na dan ko goduje sv. Hieronim, prevajalec Svetega pisma. Mednarodna zveza prevajalcev FIT je za temo letošnjega praznika izbrala slogan Iščemo besede za svet v krizi.

Prav letos se je še posebej izkazalo, kako pomembno vlogo imajo prevajalci, tolmači in terminologi pri jasnem komuniciranju in zagotavljanju, da imajo posamezniki dostop do jasnih in razumljivih informacij, ne glede na jezik, ki ga govorijo.

Konferenčni tolmači poleg poglobljenega jezikovnega znanja obvladajo tudi spretnosti javnega nastopanja, jasne komunikacije in obvladovanje stresa, hkrati pa morajo biti vsestransko razgledani. Zaradi zahtevnosti in večplastnosti tolmaškega dela, ki zahteva veliko zbranosti in prej omenjene spretnosti, tolmače mnogi primerjajo z vrvohodci in žonglerji. Ker pa se »žongliranje« med vsebino oz. sporočilom govornika in kontekstom slušateljev odvija na visoki javni ravni, se kakovost zagotavlja z visokimi poklicnimi standardi in jasnimi delovnimi pogoji.

Zaradi zdravstvenih omejitev so srečanja s tolmačenjem spomladi praktično zamrla, zdaj pa se mnogi dogodki tudi na najvišji mednarodni ravni selijo na splet. Zato so v ZKTS spomladi na podlagi mednarodnih standardov in dobre prakse sorodnih društev iz tujine pripravili tudi smernice za zagotavljanje tolmačenja na daljavo.

V pripravah na predsedovanje Slovenije Svetu EU v prvi polovici 2021 poudarjajo, da prav konferenčni tolmači omogočajo, da se v mednarodnem prostoru slovenščina ne le sliši, ampak tudi razume.

Brez dvoma so konferenčni tolmači glas slovenskega jezika doma in v svetu. Konferenčno tolmačenje je visoko intelektualen in kompleksen poklic. Izvajajo ga visoko usposobljeni strokovnjaki, ki se zaradi spreminjajočega okolja (politika, znanost, družba) stalno formalno in neformalno izobražujejo. Zaradi širokega spektra znanj, intenzivnosti, nepredvidljivosti in stresa spada konferenčno tolmačenje med najzahtevnejše poklice, zato so za kakovostno delo potrebni ustrezni pogoji.

********

30. september - mednarodni dan prevajanja
Mednarodni dan prevajanja je Generalna skupščina Združenih narodov razglasila maja leta 2017 s sprejetjem Resolucije A/RES/71/288, ki poudarja vlogo poklicnih prevajalcev in tolmačev pri povezovanju narodov, vzpostavljanju miru ter zagotavljanju medsebojnega razumevanja in vsestranskega razvoja. Poklicni konferenčni tolmači se v Sloveniji povezujemo v okviru Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), ki je nastalo leta 1973, njegovi člani pa so pred in po osamosvojitvi močno prispevali k uveljavljanju slovenščine kot konferenčnega jezika, še zlasti ob pridruževanju Evropski uniji, Natu in drugim mednarodnim organizacijam.

Smernice ZKTS za zagotavljanje tolmačenja na daljavo (PDF)

Kontakt ZKTS
Za vsa dodatna vprašanja o profilu konferenčnega tolmača, trenutni situaciji v poklicu ali značilnostih dela na daljavo smo na voljo na Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Potrebujete Javascript za pogled. ali 041 648 416, z veseljem se bomo odzvali.

Izobraževanja

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 50 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.