Prevajalci, tolmači in terminologi vsako leto obeležujejo mednarodni dan prevajanja, in sicer 30. septembra, na dan ko goduje sv. Hieronim, prevajalec Svetega pisma. Mednarodna zveza prevajalcev FIT je za temo letošnjega praznika izbrala slogan Iščemo besede za svet v krizi.

Prav letos se je še posebej izkazalo, kako pomembno vlogo imajo prevajalci, tolmači in terminologi pri jasnem komuniciranju in zagotavljanju, da imajo posamezniki dostop do jasnih in razumljivih informacij, ne glede na jezik, ki ga govorijo.

Konferenčni tolmači poleg poglobljenega jezikovnega znanja obvladajo tudi spretnosti javnega nastopanja, jasne komunikacije in obvladovanje stresa, hkrati pa morajo biti vsestransko razgledani. Zaradi zahtevnosti in večplastnosti tolmaškega dela, ki zahteva veliko zbranosti in prej omenjene spretnosti, tolmače mnogi primerjajo z vrvohodci in žonglerji. Ker pa se »žongliranje« med vsebino oz. sporočilom govornika in kontekstom slušateljev odvija na visoki javni ravni, se kakovost zagotavlja z visokimi poklicnimi standardi in jasnimi delovnimi pogoji.

Zaradi zdravstvenih omejitev so srečanja s tolmačenjem spomladi praktično zamrla, zdaj pa se mnogi dogodki tudi na najvišji mednarodni ravni selijo na splet. Zato so v ZKTS spomladi na podlagi mednarodnih standardov in dobre prakse sorodnih društev iz tujine pripravili tudi smernice za zagotavljanje tolmačenja na daljavo.

V pripravah na predsedovanje Slovenije Svetu EU v prvi polovici 2021 poudarjajo, da prav konferenčni tolmači omogočajo, da se v mednarodnem prostoru slovenščina ne le sliši, ampak tudi razume.

Brez dvoma so konferenčni tolmači glas slovenskega jezika doma in v svetu. Konferenčno tolmačenje je visoko intelektualen in kompleksen poklic. Izvajajo ga visoko usposobljeni strokovnjaki, ki se zaradi spreminjajočega okolja (politika, znanost, družba) stalno formalno in neformalno izobražujejo. Zaradi širokega spektra znanj, intenzivnosti, nepredvidljivosti in stresa spada konferenčno tolmačenje med najzahtevnejše poklice, zato so za kakovostno delo potrebni ustrezni pogoji.

********

30. september - mednarodni dan prevajanja
Mednarodni dan prevajanja je Generalna skupščina Združenih narodov razglasila maja leta 2017 s sprejetjem Resolucije A/RES/71/288, ki poudarja vlogo poklicnih prevajalcev in tolmačev pri povezovanju narodov, vzpostavljanju miru ter zagotavljanju medsebojnega razumevanja in vsestranskega razvoja. Poklicni konferenčni tolmači se v Sloveniji povezujemo v okviru Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije (ZKTS), ki je nastalo leta 1973, njegovi člani pa so pred in po osamosvojitvi močno prispevali k uveljavljanju slovenščine kot konferenčnega jezika, še zlasti ob pridruževanju Evropski uniji, Natu in drugim mednarodnim organizacijam.

Smernice ZKTS za zagotavljanje tolmačenja na daljavo (PDF)

Kontakt ZKTS
Za vsa dodatna vprašanja o profilu konferenčnega tolmača, trenutni situaciji v poklicu ali značilnostih dela na daljavo smo na voljo na Ta e-poštni naslov je zaščiten proti smetenju. Potrebujete Javascript za pogled. ali 041 648 416, z veseljem se bomo odzvali.

Izobraževanja

  • Seminar avstrijskega prava 01. 09. 2020

    Pravna fakulteta Univerze v Ljubljani v sodelovanju s Pravno fakulteto Univerze na Dunaju in Avstrijskim kulturnim forumom Ljubljana vabi na seminar avstrijskega prava, ki bo potekal v nemškem jeziku, namenjen je pravnikom in sodnim tolmačem za nemški jezik. Na njem bodo obravnavana različna pravna in terminološka vprašanja s področja avstrijskega in mednarodnega gospodarskega, družinskega in dednega prava ter varovanja osebnih podatkov in prava informacijske tehnologije. Kotizacije ni!

    Preberi več

  • Spletinar: Vse, kar morate vedeti o tolmačenju na daljavo 05. 06. 2020

    Razvoj na področju tolmačenja na daljavo (TnD) se trenutno odvija z bliskovito hitrostjo. Profesionalni konferenčni tolmači ga moramo spremljati in spoznati različne tehnične možnosti, da bomo znali naročnikom in uporabnikom tolmaških storitev dobro in utemeljeno svetovati, kako bi lahko kar najbolje podprli njihov dogodek in prispevali k njegovemu uspehu, ne da bi pri tem trpelo naše zdravje, delovni pogoji ali kakovost storitve. Zato člani Delovne skupine za tolmačenje na daljavo pri ZKTS prirejamo dvodelni spletinar, na katerem bomo obravnavali različne vidike te oblike tolmačenja.

    Preberi več

  • Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo 04. 03. 2020

    Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije vabi na 3-urni seminar z naslovom Italijanska pravna terminologija – gospodarsko pravo, ki bo potekal 24. marca 2020 na Naravoslovnotehniški fakulteti, vodil pa ga bo dr. Sandro Paolucci. Seminar je namenjen sodnim tolmačem in prevajalcem italijanskega jezika.

    Preberi več

Prijava na novice

Združenje konferenčnih
tolmačev Slovenije (ZKTS)
Krekov trg 10
1000 Ljubljana

ZKTS stran Facebook

+386 41 648 416

Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije je edino stanovsko združenje konferenčnih tolmačev v Sloveniji, ki že 45 let jamči za visoko kakovost storitev konferenčnega tolmačenja.